is_tag

محمود مدبری مصحح متون نظم و نثر فارسی درگذشت

 محمود مدبری، استاد بازنشسته دانشگاه باهنر کرمان، لغت‌پژوه و مصحّح متون نظم و نثر فارسی، چهارشنبه ۲۲ فروردین ۱۴۰۳ بر اثر بیماری سرطان از دنیا رفت.

مدبری زاده ۱۵ شهریور سال ۱۳۳۵ شمسی در تهران بود و سال ۱۳۶۴ به کرمان کوچید و کار تدریس در دانشگاه کرمان را آغاز کرد و در ۱۳۹۶ بازنشسته شد. «شاعران بی دیوان»، «فرهنگ لغات نثر‌های فنی و مصنوع»، تصحیح «ترجمه قرآن ماهان»، «دیوان نجیب گلپایگانی»، «دیوان عماد فقیه کرمانی»، «غازان نامه منظوم»، «تراجم الاعاجم»، «سرمه سلیمانی»، «فرهنگ عجایب اللغه» از جمله آثار چاپ شده او است.

مدبّری، به مبحث رباعی علاقه ویژه‌ای داشت و در سال‌های دور، رباعیات منسوب به خواجه عبدالله انصاری، جامی و شاه نعمت الله ولی را گردآوری و چاپ کرد. «اشعار شیخ نجم‌الدین رازی» نیز از آثار اولیه اوست.

منبع: ایرنا

دانلود فیلم

دانلود سریال آمرلی

سریال جنگل آسفالت

ادامه مطلب محمود مدبری مصحح متون نظم و نثر فارسی درگذشت

خداحافظی بهزاد بلور شناخته شده‌ ترین مجری از بی بی بی فارسی

با خبر خداحافظی بهزاد بلور شناخته شده‌ ترین مجری از بی بی بی فارسی بعد از ۳۳ سال که به اجبار از این شبکه دولتی انگلستان جدا شده‌ است در ادامه‌ مطلب همراه‌ ما باشید.

خداحافظی بهزاد بلورخداحافظی بهزاد بلور
خداحافظی بهزاد بلور

شناخته شده‌ترین مجری بی‌بی‌سی فارسی به اجبار از این شبکه دولتی انگلستان جدا شد!

“بهزاد بلور” مجری و تهیه کننده بخش فارسی بی‌بی‌سی، بعد از ۳۳ سال این رسانه را ترک کرد.

بهزاد بلور یا بهزاد بلورفروشان زادهٔ ۳ فروردین ۱۳۴۴، تهران است.

از روزنامه‌نگاران و تهیه‌کنندگان ارشد بی‌بی‌سی فارسی از سال ۱۳۶۹ و تهیه‌کننده و کارگردان برنامه «بلور بنفش» است.

گردآوری: نیمکت خبر

میانگین امتیازات ۵ از ۵

از مجموع ۱ رای

دانلود فیلم

دانلود سریال آمرلی

سریال جنگل آسفالت

ادامه مطلب خداحافظی بهزاد بلور شناخته شده‌ ترین مجری از بی بی بی فارسی

صحبت های یاسمین مقبلی به زبان فارسی قبل از اعزام به فضا

با کلیپی از صحبت های یاسمین مقبلی به زبان فارسی که در شبکه‌های اجتماعی در حال دست به دست شدن است از لحظه اعلام خبر انتخاب شدنش برای اعزام به فضا صحبت می‌کند در ادامه مطلب همراه ما باشید.

 

یاسمین مقبلی

یاسمین مقبلی (انگلیسی: Jasmin Moghbeli؛ زادهٔ ۲۴ ژوئن ۱۹۸۳)، خلبان آزمایش سپاه تفنگداران دریایی ایالات متحده آمریکا و فضانورد آمریکایی ناسا است.

او فارغ‌التحصیل مؤسسه فناوری ماساچوست (ام‌آی‌تی)، مدرسهٔ عالی نیروی دریایی ایالات متحده آمریکا و مدرسه خلبانی آزمایش نیروی دریایی ایالات متحده آمریکا است.

مقبلی سابقه بیش از دو هزار ساعت پرواز با ۲۵ نوع هواپیمای مختلف و ۱۵۰ مأموریت از جمله چند سورتی پروازی در افغانستان را دارد.

گردآوری: نیمکت خبر

میانگین امتیازات ۵ از ۵

از مجموع ۱ رای

دانلود فیلم

ادامه مطلب صحبت های یاسمین مقبلی به زبان فارسی قبل از اعزام به فضا

«فانتزی‌نامه»؛ نگاهی متفاوت به بزرگ مرد ادبیات فارسی

در گفت‌وگو با باشگاه خبرنگاران جوان مطرح شد؛

داوود معینی‌کیا بازیگر نمایش «فانتزی نامه» به کارگردانی و نویسندگی محمدرضا چاپاریان که این شب‌ها در خانه مشق روی صحنه نمایش است گفت: از سال ۸۵ به طور حرفه‌ای وارد عرصه تئاتر شدم، از آن زمان به نمایش‌های ایرانی علاقه داشتم و در آن‌ها ایفای نقش کردم الان هم خوشحالم که به گروه «فانتزی نامه» پیوستم.

وی در ادامه درباره نقش‌های «طبیب»، «تاریخ شناس» و «دزد» در این نمایش توضیح داد: من در نمایش «فانتزی‌نامه» سه نقش متفاوت دارم که هر کدام با دیگری متفاوت هستند، البته دو نقشم دیالوگ زیادی ندارد و فرم است، اما نقش دیگر تکنیک اجرایی دارد و تلاش کردیم نقش‌ها، میزانسن‌ها و بازیگردانی‌ها را به سمت فانتزی ببریم و فکر می‌کنم تماشاگران نیز بازخورد خوب و مثبتی از کار داده‌اند.

معینی‌کیا با اشاره به اینکه اجرایشان از چهارشنبه تا جمعه هر هفته در سالن خانه مشق است، اظهار داشت: این روز‌ها بیش از هر زمانی منتظر تماشاگر‌ها هستیم، چون حضور آن‌ها چراغ تئاتر را روشن نگه می‌دارد، مخصوصا اینکه کار ما به ادبیات و بزرگ مرد ادبیات ایران ابوالقاسم فردوسی می‌پردازد و با نگاه متفاوتی که نویسنده به شخصیت فردوسی داشته بسیار جذاب شده است.

عوامل نمایش فانتزی‌نامه به شرح زیر هستند؛ نویسندگان: محمدرضاچاپاریان، آنیتا چاپاریان، کارگردان: محمدرضا چاپاریان، مجری طرح: سهیلا تیلاوی، طراح حرکات: اشکان آریانا، طراحان لباس و دکور: محمد علیزاده. الهام باقری (شاکتی)، ناریشن: مونا خدائی، سارا گلچین، طراح پوستر و بروشور و ساخت تیزر: وحید مرتضوی کیاسری، عکاس: انیتا چاپاریان، مدیرصحنه: بهزاد حبیبی راد هستند که نمایش در ساعت ۱۸ هر شب به صحنه می‌رود.

دانلود فیلم

ادامه مطلب «فانتزی‌نامه»؛ نگاهی متفاوت به بزرگ مرد ادبیات فارسی

خبر‌های خوش رئیس شورای پاسداشت زبان فارسی برای نگهبانان زبان در هند

یاسر احمدوند معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، علی رمضانی مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران و حسین دیوسالار مشاور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی و دبیر شورای عالی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در حاشیه سی‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب دهلی نو با جمعی از استادان زبان فارسی در دانشگاه‌های هند دیدار کردند.

در این دیدار صمیمانه که با حضور رایزن فرهنگی ایران و رئیس مرکز تحقیقات و زبان فارسی در رایزنی ایران در دهلی‌نو برگزار شد، رئیس شورای پاسداشت زبان فارسی پای صحبت‌ها و دغدغه‌های اساتید و فعالان عرصه آموزش و گسترش زبان فارسی در هند نشست. درخواست‌هایی مطرح و پیشنهاداتی داده شد و در نهایت فعالان حوزه زبان فارسی خبر‌های خوشی از حمایت‌ها شنیدند. 

اعزام استادان زبان فارسی به هند 

در ابتدای مراسم، قهرمان سلیمانی؛ رئیس مرکز تحقیقات زبان فارسی در هند با اشاره به حضور دو ماه پیش غلامعلی حداد عادل؛ رئیس بنیاد سعدی در هند و برگزاری دیداری مشابه با اساتید هندی به مهمترین مطالبات در حوزه زبان فارسی در هند اشاره کرد و گفت: برخی مسائلی که در آن دیدار مطرح شد، در دولت ایران نیز طرح و مسیر اجرای آن باز شده است. دوستان درخواست‌های فراوانی برای اعزام استاد به هند داشتند، سال‌هاست که استاد زبان فارسی به هند نیامده است. طبق مکاتباتی که انجام دادیم به زودی استادی به هند اعزام خواهد شد.

وی افزود: مسأله تهیه منابع تازه زبان فارسی و راه اندازی فروشگاهی برای عرضه کتاب‌های ایران در رایزنی فرهنگی نیز مستمراً پیگیری شده و محموله‌ای از کتاب در راه است که به زودی به هند می‌رسد. از سوی ایران هیچ محدودیتی برای آموزش زبان فارسی وجود ندارد و بهترین نوع بورسیه یعنی بورسیه الف برای فارسی آموزان هندی فراهم شده است.

راه اندازی کتابفروشی در رایزنی فرهنگی ایران در هند 

در ادامه، سید اختر حسین استاد دانشگاه جواهر لعل نهرو با بیان اینکه امکان چاپ کتاب فارسی در هند زیاد نیست، گفت: در ایران امکان چاپ این کتاب‌ها فراهم‌تر است. اگر امکان راه‌اندازی یک کتابفروشی در رایزنی فرهنگی فراهم شود کتاب‌ها به سهولت در دسترس استادان قرار می‌گیرد. این موضوع را در جلسه‌ای که با آقای حداد عادل برگزار شد، مطرح کردیم و خدا را شکر می‌بینیم که به صورت جدی دنبال شده است.

وی افزود: وقتی ما از ایران سخن می‌گوییم، منظور فراتر از محدوده تاریخ است. ایرانی که زبان‌های پهلوی و اوستایی نیز در آن‌ها وجود داشته، اما در دانشگاه‌های ما امکان تدریس زبان‌های باستانی وجود ندارد. اگر استادی که متخصص زبان پهلوی و اوستایی باشد به دانشگاه‌های ما اعزام شود به نفع دانش هند خواهد بود.

دوره‌های بازآموزی را به هند بیاورید

در بخش دیگری از این مراسم علیم اشرف؛ استادی دیگر از دانشگاه دهلی خواستار برگزاری دوره‌های دانش افزایی در هند شد و گفت: اگر ما سالی یک مرتبه یک دوره ۱۵ روزه برای بازآموزی زبان فارسی در هند برگزار کنیم، دیگر لازم نیست هر هندی که می‌خواهد فارسی بیاموزد، یک ماه به ایران بیاید. اگر یک استاد اعزام کنید، می‌شود همین جا در خانه فرهنگ این دوره‌ها را برگزار کرد. حتی می‌توان به نوبت در ایالت‌های مختلف این دوره‌ها را برپا یا تکرار کرد.

شمیم الحق صدیقی دیگر استادی بود که در این مراسم صحبت کرد که بر حل دو مساله کمبود کتاب و اعزام استاد تاکید داشت. عرفان اصغری از دانشگاه دهلی نیز با حمایت از طرح برگزاری دوره‌های دانش افزایی در هند گفت: سفر کردن به ایران برای شرکت در دوره‌های دانش افزایی برای دانشجویان هندی دشوار است. اگر ترتیبی اتخاذ شود که برنامه‌های دانش افزایی در همین هند برگزار شود، بسیار ایده ال است.

حضور یک شاعر ایرانی در هند

مهدی باقر خان؛ مدرس زبان فارسی در خانه فرهنگ نیز گفت: اگر قرار شد که استاد به هند اعزام شود، کسی باشد که به شعر توجه کند و یا شاعر باشد، این مایه دلگرمی ما خواهد بود. محمدمهدی خراسانی نیز از دیگر اساتید زبان فارسی در بنیاد سعدی به مشکل نرم افزار‌های آموزشی زبان فارسی اشاره کرد و خواستار تمرکز بیشتر بر حوزه دیجیتال در این موضوع شد.

بلال اصدق معلم خانه فرهنگ دیگر سخنران این نشست بود. اصدق که این روز‌ها در غرفه ایران در نمایشگاه کتاب دهلی نو فعالیت می‌کند، معتقد بود که با برنامه‌هایی، چون حضور در نمایشگاه کتاب دهلی نو می‌توان فارسی را بین عامه مردم آورد.

وی ادامه داد: ما برای برگزاری نمایشگاه کتاب دهلی نو ۱۱ ماه منتظر می‌مانیم به امید اینکه کتاب‌های ایرانی از راه برسد. اگر قیمت این کتاب‌ها مناسب باشد دانشجویان هندی اقبال قابل توجهی نشان خواهند داد. مردم هند تشنه اطلاعات درباره ایران و زبان فارسی هستند. با عرضه کتاب‌هایی درباره فرهنگ ایران ریشه زبان فارسی در هند عمیق‌تر می‌شود.

ضرورت عرضه کتاب‌های زبان فارسی، ادبیات معاصر فارسی در غرفه ایران

در ادامه شریف حسین قاسمی از دیگر اساتید دانشگاه هند با اشاره به حضور وزیر خارجه هند در ایران گفت: هفته گذشته وزیر خارجه ما از ایران دیدن و اعلام کرد فارسی را جزو زبان‌های کلاسیک هند می‌دانیم و این زبان وارد مدارس می‌شود. خوشبختانه اهمیت فارسی در هند موضوعی است که دوستان کتاب‌ها درباره آن نوشته‌اند. انشالله دولت هند یک اقدامی برای آینده زبان فارسی در هند خواهد کرد که سازنده باشد.

وی با اشاره به چاپ کتاب فارسی در هند، ادامه داد: دستگاه چاپ قبل از ایران به هند رسیده بود. در دوره حکومت بریتانیا بود ما کتاب‌ها را چاپ می‌کردیم، حتما نام چاپخانه منشی نولکشور را شنیدید. این بزرگترین چاپخانه در هند و جهان فارسی بود. این چاپخانه هزاران کتاب را مطرح کرد و ناشران از سراسر جهان می‌آمدند و کتاب می‌خریدند. برخی کتاب‌های ارزشمند ایران ابتدا در هند چاپ شد. برای نمونه «فیه ما فیه» اول در هند چاپ شد. اما امروز وضعیت تغییر کرده است. ما کتاب‌های چاپ تازه از ایران در هند نداریم.

قاسمی با بیان این مطلب که ارتباط با ادبیات معاصر امروز ایران در هند کمرنگ است، گفت: در نمایشگاه‌های کتاب بهتر است بیشتر کتاب‌هایی برای زبان فارسی، ادبیات معاصر و امروز ایران آورده شود. 

خرید کپی رایت کتاب‌های ایرانی برای ترجمه به زبان هندی 

 عزیز مهدی؛ شاعر هندی نیز گفت: من در سفر اخیرم به ایران در دیدار‌هایی که در حاشیه جشنواره بین‌المللی شعر فجر داشتم پیشنهاد دادم که کتاب‌هایی از ادبیات معاصر را در نمایشگاه کتاب دهلی‌نو عرضه کنند و حالا شنیدم که این موضوع اجرایی شده است.

وی ادامه داد: بهتر است ما برای چاپ کتاب‌های ایرانی کپی رایت کتاب‌های ایرانی را خریداری کرده و به زبان هندی برگردانیم. متاسفانه ادبیات معاصر ایران به آن صورت در دانشگاه‌های ما تدریس نمی‌شود. دسترسی به کتاب‌ها را می‌توان تا حدودی با سفر به ایران جبران کرد، اما وقتی این کتاب‌ها تدریس نمی‌شوند فایده‌ای ندارد. اخیر کتاب تازه‌ای از شعر‌های ایرانی را ترجمه کرده‌ام و کتاب تازه‌ای با موضوع برگردان داستان‌های کوتاه معاصر ایران به زبان هندی در دست دارم.

بودجه خرید کتاب به زبان فارسی در دانشگاه‌ها هدر می‌رود

در ادامه، چندر شیکهر؛ استاد دانشگاه دهلی و رئیس سابق این دانشگاه گفت: سال‌هاست که ادبیات معاصر هم در دانشگاه دهلی و هم در جواهر لعل نهرو درس داده می‌شود و کار‌های پژوهشی بسیاری روی آن انجام شده است. اما مشکل کمبود کتاب‌های ادبیات امروزی است.

وی افزود: دولت هند برخی آثار مربوط به ادبیات فارسی در هند را منتشر کرده است. نهاد‌های دیگر هم حاضرند به محققان کمک کنند، اما حتما کتاب‌هایی از ایران مورد نیاز است که به عنوان کتاب‌های درسی و پژوهشی منبع قرار گیرد. آن هم به یک نسخه یا دو نسخه اکتفا نشود. این نیاز تنها در دهلی‌نو نیست بلکه در شهر‌های دیگر هم این نیاز وجود دارد.

شیکهر نیاز به کتاب‌های ادبیات معاصر ایران را جدی دانست و گفت: نمی‌توان به آوردن کتاب با رفتن به ایران فکر کرد. مگر ما هر کدام چند نسخه می‌توانیم بیاوریم؟ دانشگاه‌های ما بودجه خرید یک یا دو نسخه کتاب دارند و ما نمی‌خواهیم کتاب را رایگان بگیریم. بودجه خرید کتاب به زبان فارسی سال‌هاست در دانشگاه‌ها هدر می‌رود. این بودجه باید در راه درست مصرف شود. اگر برای رایزنی فرهنگی یک کتابفروشی ایجاد شود، کتاب‌ها به همه مراکز هند ارسال خواهد شد.

زبان فارسی را اولویت اصلی کار خود می‌دانیم

فریدالدین فرید عصر رایزن فرهنگی ایران در هند با اشاره به استقبال مخاطبان هندی از نمایشگاه کتاب دهلی نو از کتاب‌های سعدی و حافظ گفت: همان طور که انتظار دارید به زبان فارسی توجه شود باید این حق را به سایر هندی‌ها بدهید که کتاب‌های دیگر را هم طلب کنند. یکی از چالش‌های جدی ما در جلسه با بنیاد سعدی این بود که چه کتاب‌هایی و چه تعدادی به هند بیاوریم. تصمیم گرفتیم که از هر کتابی ۳ تا ۴ نسخه بیاید و بعد سفارش‌گیری شود.

وی با بیان این مطلب که ما زبان فارسی را اولویت اصلی کار خود می‌دانیم، ادامه داد: یکی از کار‌هایی که قول می‌دهیم، برگزاری دوره‌های کوتاه مدت در خانه فرهنگ است.

تامین منابع کتابخانه دانشگاه‌های هند 

یاسر احمدوند رئیس شورای پاسداشت زبان و ادبیات فارسی نیز در این نشست با بیان این مطلب که در تجربه سفر اول به هند، احساس غریبی ندارم، گفت: فرهنگ مشترک، آداب مشترک و زندگی نزدیک به هم موجب می‌شود ما غریبی نکنیم. یکی از دلایل این موضوع حضور طولانی مدت زبان فارسی در هند است. زبان فارسی به عنوان زبان دیوانی و درباری در هند حضور داشته است. در یک دوره هند پناه شاعران فارسی زبان بوده است. پادشاهان هند آنقدر ادب دوست و ادب پرور بودند که شاعران خوب ایرانی به این سرزمین می‌آمدند.

وی افزود: وظیفه ما در ایران توجه بیشتر به زبان فارسی در هند است. انتظارات، انتظارات درست، خوب و قابل اجراست، با پیگیری‌های آقایان فرید و قهرمان سلیمانی بسیاری از این مسائل قابل اجراست و عملیاتی می‌شود.

احمدوند ادامه داد: بعد از بازگشت به ایران با آقای حداد عادل گفت‌وگویی خواهیم داشت و برای اعزام استاد و راه اندازی دوره‌های آموزشی تخصصی و بازآموزی اقدامات لازم انجام خواهد شد. در طی سال آینده روابط ادبی و فرهنگی ما به هند باید گسترش پیدا کند.

رئیس شورای پاسداشت زبان و ادبیات فارسی از چندین اقدام برای حوزه زبان فارسی در هند خبر داد و گفت: به پیشنهاد آقای قهرمان سلیمانی برای ۱۰ کتابخانه دانشگاهی منابع مورد نیاز را تامین خواهیم کرد. فهرست کتاب‌های مورد نیاز اعلام شود و ما آن را تامین خواهیم کرد. همچنین از چاپ ۱۰ کتاب که اساتید زبان فارسی هند به فارسی تألیف کرده‌اند، حمایت می‌کنیم. این کتاب‌ها در ایران توسط ناشران خوب ایرانی منتشر خواهند شد. همچنین از ۱۰ کتابی که اساتید هندی از ناشران ایرانی انتخاب و به زبان هندی ترجمه کنند حمایت می‌کنیم.

معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ادامه داد: امیدوارم ما در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران بتوانیم میزبان جمع خوبی از استادان زبان فارسی هند باشیم.

وی خطاب به مطالبه باقرخان مبنی بر آوردن شاعران ایرانی به هند گفت: در چند روز آینده چند شاعر سرشناس ایرانی به اینجا می‌آیند و این مطالبه برآورده می‌شود. حتما باید این نقص را که حضور ادبیات معاصر در هند کمرنگ است، برطرف کنیم هم با حضور شاعران و هم استفاده از نرم افزار‌هایی که کتاب دیجیتال را عرضه می‌کنند تا شما بتوانید استفاده کنید. ما در ایران چندین پلتفرم عرضه کتاب دیجیتال و صوتی داریم که با آن‌ها رایزنی خواهیم کرد تا امکانی فراهم شود که شما هم بتوانید از خارج از ایران به خرید این کتاب‌ها دسترسی داشته باشید.

دانلود فیلم

ادامه مطلب خبر‌های خوش رئیس شورای پاسداشت زبان فارسی برای نگهبانان زبان در هند

وزارت ارشاد کتابخانه‌های ۱۰ کرسی زبان فارسی را در هند تجهیز می‌کند

یاسر احمدوند معاون فرهنگی وزارت ارشاد که در نمایشگاه کتاب دهلی حاضر شده است، با اشاره به سیاست وزارت ارشاد مبنی بر حضور جدی‌تر در نمایشگاه‌های کتاب منطقه گفت: نمایشگاه‌های کتاب منطقه به دلیل اشتراکات فرهنگی که با آن‌ها داریم، امکان بهتری برای نشر ما فراهم کرده و ما با سهولت بیشتری می‌توانیم با ناشران آن‌ها ارتباط برقرار کنیم، هم موضوعات مشترک داریم، هم تاریخ مشترک داریم و هم در برخی نقاط زبان مشترک و دین مشترک.

وی ادامه داد: بنابراین نمایشگاه کشور‌های منطقه اولویت اول ما قرار گرفته است. ناشرانی که هم در کشور‌های اروپایی و غربی و هم در کشور‌های منطقه فعالیت داشته اند، اذعان کردند که ارتباط با مخاطب و ناشران در کشور‌های منطقه راحت‌تر است و تعامل هم راحت‌تر شکل می‌گیرد.

احمدوند ادامه داد: البته نمایشگاه‌های خوب دنیا در کشور‌های اروپایی و غربی نیز یک ظرفیت است و بنای ما این نیست که در آن‌ها شرکت نکنیم و کنار گذاشته شوند، بلکه تجربه ثابت کرده ناشران و مخاطبان ما در نمایشگاه‌های منطقه ارتباط بیشتری می‌توانند برقرار کنند. اما از دستاورد‌های امروز نشر دنیا هم باید استفاده کنیم، حضور در این نمایشگاه‌ها هم باید با این منظور باشد که ما اتفاقات نشر دنیا را ببینیم، تجربه به دست بیاوریم و از ناشران خوب دنیا بیاموزیم.

احمدوند با اشاره به زبان فارسی و اشتراکات فرهنگی بین ایران و هند گفت ۱۴۰ دانشگاه در هند کرسی زبان فارسی دارند، هزاران دانشجو در هند به فراگیری زبان فارسی مشاور هستند. زبان فارسی به عنوان یکی از زبان‌های رسمی برای تدریس در مدارس هند توسط دولت اعلام شده است. این نشان می‌دهد که ظرفیت زبان فارسی همچنان یک ظرفیت زنده است و آثار تمدنی خوبی در هند به زبان فارسی وجود دارد.

وی افزود: زبان فارس نه تنها میراث ما مردم ایران است، بلکه یکی از داشته‌های قابل افتخار مردم هند است که به این زبان آثار فراوانی را پدید آورده اند. فعالیت‌های خوبی هم بخش‌های مختلف انجام می‌دهند سازمان فرهنگ و ارتباطات بنیاد سعدی و معاونت فرهنگی و…

معاون فرهنگی وزارت ارشاد در پاسخ به این پرسش که وزارت ارشاد چه اقدامی برای افزایش این تعاملات بین ایران و هند انجام خواهد داد، گفت: قرار است وزارت ارشاد در تجهیز کتابخانه‌های کرسی‌های زبان فارسی و دانشگاه‌های زبان فارسی وارد شود، مقرر شده که برای سال آینده ۱۰ کرسی زبان فارسی را به منابع جدید زبان فارسی تجهیز کنیم.

وی گفت: در حوزه کتاب‌های آموزشی و ادبیات کهن و معاصر مدت‌هاست که آثار جدید به این مراکز نرسیده است و لازم است که این کتابخانه‌ها را به آثار بروز ایرانی تجهیز کنیم، تا با آثار زبان فارسی در دنیای جدید هم آشنا شوند.

منبع: تسنیم

دانلود فیلم

ادامه مطلب وزارت ارشاد کتابخانه‌های ۱۰ کرسی زبان فارسی را در هند تجهیز می‌کند

فیلمبرداری «سلمان فارسی» چهار سال دیگر ادامه خواهد داشت

بازدید مهمانان بین‌الملل جشنواره فجر از شهرک غزالی؛

در حاشیه روز آخر برگزاری چهل‌ودومین جشنواره بین‌المللی فیلم فجر، مهمانان و عوامل فیلم‌های بخش بین‌الملل این رویداد همراه با اصحاب رسانه از شهرک سینمایی و تلویزیونی غزالی بازدید کردند.

شهرک سینمایی و تلویزیونی غزالی، منطقه‌ای است که در آن دکور‌های خیابان‌ها و ساختمان‌های مربوط به فیلم‌ها و سریال‌های ایرانی ساخته و نگهداری می‌شود.

بخشی از دکور مجموعه تلویزیونی «سلمان فارسی» که در ژانر درام تاریخی به کارگردانی و نویسندگی داوود میرباقری و تهیه‌کنندگی حسین طاهری در حال ساخت است نیز در شهرک غزالی اجرایی شده است. تصویربرداری مجموعه تلویزیونی «سلمان فارسی» از ۱۰ دی ماه ۱۳۹۸ آغاز شده است و بزرگ‌ترین پروژه تاریخ نمایش ایران محسوب می‌شود. داستان «سلمان فارسی» در سه دوران تاریخی بیزانس، ایران ساسانی و حجاز صدر اسلام به تصویر کشیده شده است.

تقریباً ۱۲ هزار دست لباس برای این مجموعه طراحی و تولید و با توجه به تاریخی بودن سریال، از طراحی خاص صحنه، زیورآلات، ابزارآلات و لباس‌ها برای نشان دادن اصالت تاریخی سریال استفاده شده است. در حقیقت لوکیشن‌های تیسفون، و حجاز، طراحی کشتی‌ها و ظرافت‌های سه دوران تاریخی تماما در قالب ۳۰ کارگاه دکورسازی ساخته می‌شوند. در حال حاضر یک گروه متخصص در این زمینه به مدت چهار سال است که با نظارت هادی اسلامی روی این مجموعه بزرگ کار می‌کنند.

مجموعه تلویزیونی «سلمان فارسی» جزو اولین آثار سینما و تلویزیون ایران محسوب می‌شود که از تکنولوژی کروما کی برای جلوه‌های بصری بهره خواهد برد و صد‌ها تن از بازیگران حرفه‌ای کشور‌های مختلف از جمله تونس، یونان، ارمنستان، هندوستان، عراق، آفریقا، چین و … در این مجموعه به ایفای نقش خواهند پرداخت.

امید برای تولیدات مشترک در شهرک‌های تلویزیونی

باقر حاجی سیدرضی، رییس مرکز تولید و فنی صداوسیما در حاشیه این بازدید در حضور مهمانان بخش بین‌الملل، اظهار کرد: امروز از شهرک سینمایی و تلویزیونی غزالی و دکور‌های ماندگار و سنتی این شهرک بازدید شد، اما شهرک غزالی تنها یکی از شهرک‌های سینمایی و تلویزیونی صداو سیما جمهوری اسلامی ایران است. امیدواریم در آینده بتوانیم با کمک نمایندگان کشور‌های مختلف همکاری‌های مشترکی در این شهرک‌ها داشته باشیم و به تولیدات فاخرتری دست پیدا کنیم.

ایران وارد عرصه خوبی از فیلم‌سازی شده است

خوزه ماریا لارا، تهیه‌کننده اسپانیایی و عضو هیات داوران بخش بین‌الملل چهل‌ودومین جشنواره فیلم فجر، نیز در حاشیه این بازدید در جمع خبرنگاران، بیان کرد: مفتخرم که برای حضور در جشنواره فیلم فجر از من دعوت شده است، شاید من به اندازه کافی سینمای ایران را نشناسم، اما چنانچه بنیاد سینمایی فارابی، فیلم‌های مدنظرش را به ما ارایه کند، می‌توانم پس از آن در چارچوب یک قرارداد مشخص، این فیلم‌ها را به پخش‌کنندگان و تولیدکنندگان اسپانیایی برسانم.

وی درباره داوری فیلم‌های بخش بین‌الملل، افزود: من سال‌هاست در حوزه تهیه‌کنندگی فعالیت دارم، مستند‌های بلند و کوتاه زیادی ساختم و در جشنواره‌های مختلفی شرکت کرده‌ام، اما، چون در طول سال بیش از ۷۰ تا ۸۰ فیلم ساخته می‌شود، انتخاب بین فیلم‌ها سخت است. فکر می‌کنم موضوع اغلب فیلم‌ها در جشنواره جالب هستند چراکه بیشتر آن‌ها به مسایل اجتماعی پرداختند، اما در نتیجه نهایی داوری من تنها تصمیم گیرنده نیستم.

عضو هیات داوران بخش بین‌الملل چهل‌ودومین جشنواره فیلم فجر باتوجه به بازدید از شهرک سینمایی و تلویزیونی غزالی، گفت: در اینجا پتانسیل‌های زیادی وجود دارد تا فیلم‌های خوبی ساخته شود. شرایط در حال تغییر است و معتقدم بسیار خوب است که کشور‌هایی همانند ایران با وجود اینکه جزو کشور‌های غربی محسوب نمی‌شوند، وارد عرصه خوبی در سینما شده‌اند و با توجه به شرایط سیاسی و فرهنگی که در جهان شاهد هستیم، بسیار خوب است ایران فیلم‌های فاخرتری تولید کند.

فیلمبرداری «سلمان فارسی» چهار سال دیگر ادامه خواهد داشت

حسین طاهری، تهیه‌کننده مجموعه «سلمان فارسی» نیز در این بازدید گفت: دکور‌های بخش ایران دوره ساسانی در شهرک سینمایی غزالی ساخته شده است و این مکان می‌تواند مورد بازدید و استفاده معماران و دانشجویان قرار گیرد.

وی با بیان اینکه ۲۰ هزار نفر از بهترین بازیگران تئاتر ایران برای حضور در این پروژه ثبت نام کردند، مطرح کرد: این مجموعه ۶ هزار بازیگر دارد و تاکنون ۱۵۰۰ نفر از آن‌ها مقابل دوربین حاضر شده‌اند. همچنین بازیگران خارجی در این سریال به ایفای نقش می‌پردازند که کار برخی از آن‌ها به اتمام رسیده است و عده‌ای هنوز مقابل دوربین نرفته‌اند.

تهیه‌کننده «سلمان فارسی» افزود: فیلم‌برداری این مجموعه حدود ۳ سال است که آغاز شده و ۴ سال دیگر نیز به طول می‌انجامد. پخش این مجموعه بعد از اتمام مراحل فیلبرداری آغاز خواهد شد. ناگفته نماند که ایران دوره ساسانی برای اولین بار در این مجموعه به تصویر کشیده شده است و پیش از این، پژوهش و کار مرتبطی با این دوره تاریخی و ایران پیش از اسلام صورت نگرفته بود. همین موضوع باعث شد تا روند سختی را پشت سر بگذاریم. دکور‌ها با تمامی جزییات و توسط نیرو‌های جوان ایرانی ساخته شده‌اند.

به گفته طاهری، فیلمبرداری این مجموعه هم اکنون در شهر شاهرود انجام می‌شود و از ابتدای سال آینده، گروه فیلمبرداری برای پیگیری ادامه کار در شهرک سینمایی مستقر شدند.

طاهری با بیان اینکه پروژه مربوط به قرن چهارم و پنجم میلادی است و دوره تمدن ایران و روم باستان را دربرمی‌گیرد، تصریح کرد: این مجموعه دارای سه بخش «ایران باستان دوره ساسانی»، «بیزانس قرن چهارم و پنجم میلادی» و «حجاز و ظهور اسلام» است. برای این مجموعه ۲۳ کارگاه ساخته شده است و امروز تنها یکی از آن‌ها توسط داوران بین‌الملل جشنواره فیلم فجر ۴۲ قرار گرفت. این کارگاه‌های مربوط به صنعت سینما و فیلمسازی چند سال است که برای این پروژه مشغول کار هستند.

وی ادامه داد: علاقه‌مندیم زمانی که این مجموعه به پخش رسید، دستاورد‌های دیگری هم برای صنعت سینمای ایران داشته باشد. در بخش ایران، قریب به صدهزار متر مربع دکورسازی انجام شده که مربوط به دوره ساسانی است و علاقه‌مندان به ایران باستان مشتاق به تماشا و بازدید از آن‌ها هستند. به بهانه تولید این مجموعه، سازمان صدا و سیما این دکور‌ها را به صورت ماندگار در شهرک سینمایی غزالی ساخته است. تاکنون چهل درصد از این مجموعه فیلمبرداری شده است و هم اکنون گروه فیلمبرداری در مناطق پُربرف شاهرود مشغول ادامه فیلمبرداری این اثر هستند. روند تولید این مجموعه کاملا طبق زمان‌بندی پیش‌بینی شده به انجام رسیده است. گاهی در شهرک سینمایی غزالی ۲ هزار نفر مشغول کار در این پروژه هستند.

ساخت لوکیشن کاروانسرای مرمر با استاندار‌های روز

موسوی بجنوردی، ناظر طراحی و معماری و ساخت بنا‌های پروژه مجموعه تلویزیونی «سلمان فارسی»، توضیح داد: کاروانسرای مرمر که بخشی از شهر تیسفون را شامل می‌شود، لوکیشنی ویژه در شهرک غزالی که توسط سازندگان «سلمان فارسی» بر اساس معماری دوره ساسانی ساخته شده است. لوکیشن کاروانسرای مرمر با استاندارد‌های روز ساخته شده و یکی از لوکیشن‌های ماندگار خواهد بود. حدود ۴ ماه زمان برده تا این لوکیشن ساخته شود و، چون جزو کاخ‌های ساسانی بوده از امنیت بالایی برخوردار است.

در کارگاه‌های مجموعه تلویزیونی «سلمان فارسی» چه می‌گذرد؟

مانی خرم‌شاهی مسئول و ناظر کارگاه‌های اکسسوار در حاشیه بازدید از کارگاه فینیشینگ مجموعه تلویزیونی «سلمان فارسی»، بیان کرد: همه اتفاقاتی که در تمام ۲۱ کارگاه مجموعه تلویزیونی «سلمان فارسی» اتفاق می‌افتد، به پایان رساندن نهایی‌شان در کارگاه فینیشنگ است، یعنی پردازشی که در نهایت روی تمامی وسایل انجام می‌شود، از جمله کهنه کاری، پخته شدن، رنگ شدن، در این کارگاه خواهد بود، سپس وسایل از اینجا یا بر سر صحنه و یا به انبار می‌روند.

وی با تاکید بر اینکه تمامی کار‌هایی که در این کارگاه انجام می‌شود بر اساس درخواست عوامل است، افزود: امکان ندارد چیزی در کارگاه‌ها ساخته شود و به اینجا نیاید. کار‌های خاص و اکسسوار‌های تزیینی که در صحنه‌ها نیاز داریم در کارگاه اکسسوارسازی انجام می‌شود، از جمله کار‌های ویژه و خاص همانند شمشیر و سپر‌ها در این کارگاه اجرایی می‌شود.

مسئول و ناظر کارگاه‌های اکسسوار «سلمان فارسی» با اشاره به فعالیت‌های کارگاه خیاطی صحنه، گفت: کارگاه خیاطی صحنه یا ضخیم‌دوزی و نازک‌دوزی مربوط به هر آن چیزی است که در منسوجات صحنه در زمینه اسب‌ها، اکسسوار و ارابه‌ها به آن‌ها نیاز داریم، نازک‌دوزی‌ها و ضخیم‌دوزی‌ها در اینجا الگوسازی و اندازه‌گیری می‌شوند و به تعداد مورد نیاز تهیه و نصب خواهند شد. البته تمامی خیاطی‌های صحنه که در این کارگاه اجرایی می‌شوند، الگو گرفته از زمان‌های قدیم هستند.

خرم‌شاهی درباره کارگاه چرم و ادوات جنگی، اضافه کرد: زره و لوازمی که مربوط به لباس‌ها است و قرار شده در مجموعه تلویزیونی «سلمان فارسی» استفاده شود، در این کارگاه تهیه می‌شود و بسیار متنوع است. البته برخی محصولات از فلزات سبک مانند برنج و آلمینیوم ساخته می‌شوند.

وی در پایان درباره واحد سیار این مجموعه و شهرک غزالی، خاطرنشان کرد: در اینجا ۲۰ واحد سیار تلویزیونی داریم که از فرمت‌های مختلف از HD، full HD و ۴ k تشکیل شده است، واحد ۴ K با ۱۲ دوربین حدود یک همت هزینه دارد و خیلی گران قیمت است و اکنون در حال تولید پروژه‌های بزرگ با آن‌ها هستیم و تمامی برنامه‌های حاکمیتی ریاست جمهوری، رهبری و فوتبال بازی‌های آسیایی با دوربین‌های full HD تهیه می‌شود، این دوربین‌ها در مجموعه تلویزیونی «سلمان فارسی» برای برخی قسمت‌ها استفاده شده است، اما در این پروژه بیشتر دوربین‌های سینمایی استفاده می‌شود.

منبع: ستاد خبری جشنواره فیلم فجر

دانلود فیلم

ادامه مطلب فیلمبرداری «سلمان فارسی» چهار سال دیگر ادامه خواهد داشت