is_tag

آموزش زبان فارسی در ارمنستان موجب تقویت تعاملات دو کشور می‌شود

به دعوت وزارت فرهنگ، آموزش و پرورش و علوم ارمنستان هیاتی از جمهوری اسلامی ایران به ریاست حجت‌الاسلام والمسلمین محمدمهدی ایمانی‌پور امروز (پنجشنبه، ۱۳ اردیبهشت) به منظور آشنایی با روند آموزش زبان فارسی در مدارس ارمنستان، به همراه آرتور مارتیروسیان معاون وزیر فرهنگ آموزش و ورزش ارمنستان از مدرسه دولتی ۳۵ ارمنستان با حدود ۲ هزار دانش آموز به‌عنوان یکی از مدارس فعال در بخش فارسی‌آموزی دیدن کردند.

رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، دانش‌آموزان فارسی‌آموز را سفیران فرهنگی دانست و گفت: گزارش و مشاهدات در زمینه دانش‌آموزان فارسی‌آموز این مدرسه حاکی است که مردم ارمنستان با مردم ایران روابط دیرینه فرهنگی دارند و به‌عنوان دوست و برادر در کنار یکدیگر هستند.

حجت‌الاسلام ایمانی‌پور افزود: در زمینه تقویت آموزش زبان فارسی در ارمنستان تلاش می‌کنیم و از وزارت علوم و فرهنگ ارمنستان به دلیل ایجاد فضای مناسب آموزشی برای فارسی‌آموزان تقدیر کرد.

وی ابراز امیدواری کرد در پی فرصتی که برای فارسی‌آموزان ارمنستان ایجاد شده، در آینده شاهد توسعه روابط دو کشور و گسترش فرهنگ ارمنستان و ایران باشیم.

مارتیروسیان، معاون وزیر فرهنگ ارمنستان با تشکر از رئیس دستگاه دیپلماسی فرهنگی کشور به دلیل بازدید از مدرسه ۳۵ گفت: زبان فارسی از زبان‌های مورد علاقه مردم ارمنستان است و در وزارت علوم تلاش خواهیم کرد موانع موجود در زمینه فارسی‌آموزی برطرف شود و از هیچ تلاشی برای تقویت آموزش زبان فارسی فروگذار نمی‌کنیم.

مدیر مدرسه ۳۵ هم از حضور ایمانی‌پور و همراهان وی در این مدرسه ابراز خرسندی کرد و گفت: این دیدار به‌طور قطع موجب تقویت روابط و ایجاد شوق و انگیزه در دانش‌آموزان فارسی‌آموز ارمنستان به‌ویژه این مدرسه می‌شود.

وی با تشکر از جمهوری اسلامی ایران و سفارت و رایزنی فرهنگی ایران در ارمنستان برای حمایت از آموزش زبان فارسی، خاطرنشان‌کرد: کلاس آموزش زبان فارسی به همت سفارت جمهوری اسلامی ایران تجهیز شده و کتاب‌های آموزشی امسال برای دانش‌آموزان به دست مدارس رسیده است.

مدیر مدرسه ۳۵ ابراز امیدواری کرد که در روند آموزش زبان فارسی در زمینه کمی و کیفی ارتقای چشمگیر ایجاد شود.

مدرسه ۳۵ در منطقه «اربونی» با یک‌هزار و ۵۰۰ دانش‌آموز، یکی از مدارس فعال ارمنستان در حوزه آموزش زبان فارسی است که ۳۵۰ دانش‌آموز آن در مقاطع پنجم تا نهم زبان فارسی را به‌عنوان زبان رسمی فرا می‌گیرند.

برپایه این گزارش، حجت‌الاسلام ایمانی‌پور با اجرای برنامه‌های فرهنگی توسط دانش‌آموزان مورد استقبال قرار گرفت، سپس سرود ملی جمهوری اسلامی ایران و سرود ملی ارمنستان توسط دانش‌آموزان این مدرسه اجرا شد.

اجرای نمایش آثار سعدی به‌ویژه حکایت‌های گلستان سعدی توسط ۲ نفر از دانش‌آموزان مدرسه ۳۵ از دیگر برنامه‌های این بازدید بود.

تومانیان یکی از نویسندگان ارمنستان نیز یکی از حکایت‌های گلستان سعدی را نمایش‌نامه‌خوانی کرد که به‌ویژه شعرخوانی او مورد توجه بازدیدکنندگان قرار گرفت.

دانلود فیلم

سریال قطب شمال

سریال جنگل آسفالت

ادامه مطلب آموزش زبان فارسی در ارمنستان موجب تقویت تعاملات دو کشور می‌شود

«سلمان فارسی» یک پروژه جریان ساز است/ پخش سریال در ۱۴۰۵

بازدید رئیس رسانه ملی از پشت صحنه سریال «سلمان فارسی»؛

پیمان جبلی رئیس سازمان صداوسیما با همراهی محسن برمهانی معاون سیما از پشت صحنه سریال «سلمان فارسی» بازدید کرد و در جریان روند تولید آن قرار گرفت. در این بازدید مهدی نقویان رئیس سیمافیلم و جمعی از مدیران ستادی معاونت سیما حضور داشتند.

در ابتدا جبلی در کنار داود میرباقری (کارگردان)، برمهانی (معاون سیما) و حسین طاهری (تهیه‌کننده) و گروه همراه به تماشای سکانس‌هایی از پروژه نشستند و بخش‌هایی از سریال در حضور وی تصویربرداری شد. در ادامه میرباقری و طاهری، رئیس سازمان صداوسیما را در جریان روند تولید سریال قرار دادند و توضیحاتی درباره لوکیشن آتشکده ماربین ارائه کردند.

انوش معظمی، امیررضا دلاوری، فرخ نعمتی و حسام منظور از جمله بازیگرانی بودند که در لوکیشن آتشکده ماربین حضور داشتند و مقابل دوربین رفتند.

سکانسی که در بازدید جبلی تصویربرداری شد، مربوط به بازی انوش معظمی و حضور هنروران بسیاری بود که در کنار این بازیگر قرار داشتند و به خاطر دقت و حساسیتی که میرباقری در کارگردانی دارد، این سکانس چند بار تکرار شد تا مورد تایید کارگردان قرار بگیرد.

جبلی در حاشیه بازدید از پشت صحنه این سریال گفت: من برای عرض خسته نباشید به گروه تولید سریال خدمت آقایان میرباقری، طاهری و عوامل تولید این مجموعه از جمله بازیگران، هنروران و عوامل پشت دوربین رسیدم تا همچون گذشته در جریان روند تولید و پیشرفت پروژه قرار بگیرم. ما در سازمان صداوسیما تمام هم و غم و تلاشمان این است که نیاز‌های این مجموعه فاخر و تاریخی و جریان ساز تامین شود. خوشبختانه مراحل تولید اعم از تهیه و تامین زیرساخت‌ها و ساخت و ساز‌ها و یا تامین مراحل مختلف تولید طبق برنامه پیش می‌رود.

وی ادامه داد: امسال یکی از سخت‌ترین سال‌های تولید سریال در طول این هفت سال است که تولید این سریال آغاز شده است. می‌توانم بگویم امسال یک سال سرنوشت ساز است؛ لذا وظیفه ما در سازمان صداوسیماست که از همه ظرفیت‌ها و اختیارات مان استفاده کنیم تا این مجموعه طبق برنامه ریزی پیش برود. چون استاد میرباقری و همکارانشان با جدیت مثال زدنی کار را پیش می‌برند. در سرمای زمستان و در مناطق پربرف و در گرمای تابستان زیر آفتاب کار را با دقت و وسواس و حساسیت کار را دنبال می‌کنند. امیدوارم ما و همکارانمان در سازمان و به خصوص سیمافیلم هم بتوانیم همچون گذشته در خدمتشان باشیم.

تلاش برای پخش در ۱۴۰۵

در ادامه میرباقری در باره روند تولید سریال افزود: فصل تولد سلمان را گرفته ایم و این روز‌ها کار ادامه دارد. در اصل سکانس‌ها مربوط به بودخشان (پدر سلمان)، فرماندار جی است که در آتشکده ماربین مقابل دوربین می‌رود. 

وی در پاسخ به این سوال که کار چه زمانی به پایان خواهد رسید هم گفت: ما طبق برنامه پیش می‌رویم؛ تدوین هم در حال انجام است و تلاشمان می‌کنیم سریال را سال ۱۴۰۵ به پخش برسانیم. 

سریال سلمان فارسی یک دانشگاه عظیم است

حسین طاهری هم درباره تولید سریال گفت: سلمان فارسی یکی از مجموعه‌های بزرگ صداوسیماست که در تولید آن هم نگاه مدیران و هم نگاه ما به آینده و نسل‌های بعدی است. اینجا یک دانشگاه عظیم است که نسل‌ها را برای صنعت فیلمسازی رشد می‌دهد.

وی ادامه داد: در معماری مجموعه تلاش شد تا یک کار جدی از ایران باستان را به جا بگذاریم. دوره‌ای که مغفول مانده بود، اما با همت دکتر جبلی این بستر ایجاد شد. 

جبلی در انتها به تماشای راش‌هایی از سریال نشست و با طاهری، میرباقری و احمدجو درباره قصه و بخش‌های مختلف این سریال گفتگو کرد.

دانلود فیلم

سریال قطب شمال

سریال جنگل آسفالت

ادامه مطلب «سلمان فارسی» یک پروژه جریان ساز است/ پخش سریال در ۱۴۰۵

محمود مدبری مصحح متون نظم و نثر فارسی درگذشت

 محمود مدبری، استاد بازنشسته دانشگاه باهنر کرمان، لغت‌پژوه و مصحّح متون نظم و نثر فارسی، چهارشنبه ۲۲ فروردین ۱۴۰۳ بر اثر بیماری سرطان از دنیا رفت.

مدبری زاده ۱۵ شهریور سال ۱۳۳۵ شمسی در تهران بود و سال ۱۳۶۴ به کرمان کوچید و کار تدریس در دانشگاه کرمان را آغاز کرد و در ۱۳۹۶ بازنشسته شد. «شاعران بی دیوان»، «فرهنگ لغات نثر‌های فنی و مصنوع»، تصحیح «ترجمه قرآن ماهان»، «دیوان نجیب گلپایگانی»، «دیوان عماد فقیه کرمانی»، «غازان نامه منظوم»، «تراجم الاعاجم»، «سرمه سلیمانی»، «فرهنگ عجایب اللغه» از جمله آثار چاپ شده او است.

مدبّری، به مبحث رباعی علاقه ویژه‌ای داشت و در سال‌های دور، رباعیات منسوب به خواجه عبدالله انصاری، جامی و شاه نعمت الله ولی را گردآوری و چاپ کرد. «اشعار شیخ نجم‌الدین رازی» نیز از آثار اولیه اوست.

منبع: ایرنا

دانلود فیلم

دانلود سریال آمرلی

سریال جنگل آسفالت

ادامه مطلب محمود مدبری مصحح متون نظم و نثر فارسی درگذشت

خداحافظی بهزاد بلور شناخته شده‌ ترین مجری از بی بی بی فارسی

با خبر خداحافظی بهزاد بلور شناخته شده‌ ترین مجری از بی بی بی فارسی بعد از ۳۳ سال که به اجبار از این شبکه دولتی انگلستان جدا شده‌ است در ادامه‌ مطلب همراه‌ ما باشید.

خداحافظی بهزاد بلورخداحافظی بهزاد بلور
خداحافظی بهزاد بلور

شناخته شده‌ترین مجری بی‌بی‌سی فارسی به اجبار از این شبکه دولتی انگلستان جدا شد!

“بهزاد بلور” مجری و تهیه کننده بخش فارسی بی‌بی‌سی، بعد از ۳۳ سال این رسانه را ترک کرد.

بهزاد بلور یا بهزاد بلورفروشان زادهٔ ۳ فروردین ۱۳۴۴، تهران است.

از روزنامه‌نگاران و تهیه‌کنندگان ارشد بی‌بی‌سی فارسی از سال ۱۳۶۹ و تهیه‌کننده و کارگردان برنامه «بلور بنفش» است.

گردآوری: نیمکت خبر

میانگین امتیازات ۵ از ۵

از مجموع ۱ رای

دانلود فیلم

دانلود سریال آمرلی

سریال جنگل آسفالت

ادامه مطلب خداحافظی بهزاد بلور شناخته شده‌ ترین مجری از بی بی بی فارسی

صحبت های یاسمین مقبلی به زبان فارسی قبل از اعزام به فضا

با کلیپی از صحبت های یاسمین مقبلی به زبان فارسی که در شبکه‌های اجتماعی در حال دست به دست شدن است از لحظه اعلام خبر انتخاب شدنش برای اعزام به فضا صحبت می‌کند در ادامه مطلب همراه ما باشید.

 

یاسمین مقبلی

یاسمین مقبلی (انگلیسی: Jasmin Moghbeli؛ زادهٔ ۲۴ ژوئن ۱۹۸۳)، خلبان آزمایش سپاه تفنگداران دریایی ایالات متحده آمریکا و فضانورد آمریکایی ناسا است.

او فارغ‌التحصیل مؤسسه فناوری ماساچوست (ام‌آی‌تی)، مدرسهٔ عالی نیروی دریایی ایالات متحده آمریکا و مدرسه خلبانی آزمایش نیروی دریایی ایالات متحده آمریکا است.

مقبلی سابقه بیش از دو هزار ساعت پرواز با ۲۵ نوع هواپیمای مختلف و ۱۵۰ مأموریت از جمله چند سورتی پروازی در افغانستان را دارد.

گردآوری: نیمکت خبر

میانگین امتیازات ۵ از ۵

از مجموع ۱ رای

دانلود فیلم

ادامه مطلب صحبت های یاسمین مقبلی به زبان فارسی قبل از اعزام به فضا

«فانتزی‌نامه»؛ نگاهی متفاوت به بزرگ مرد ادبیات فارسی

در گفت‌وگو با باشگاه خبرنگاران جوان مطرح شد؛

داوود معینی‌کیا بازیگر نمایش «فانتزی نامه» به کارگردانی و نویسندگی محمدرضا چاپاریان که این شب‌ها در خانه مشق روی صحنه نمایش است گفت: از سال ۸۵ به طور حرفه‌ای وارد عرصه تئاتر شدم، از آن زمان به نمایش‌های ایرانی علاقه داشتم و در آن‌ها ایفای نقش کردم الان هم خوشحالم که به گروه «فانتزی نامه» پیوستم.

وی در ادامه درباره نقش‌های «طبیب»، «تاریخ شناس» و «دزد» در این نمایش توضیح داد: من در نمایش «فانتزی‌نامه» سه نقش متفاوت دارم که هر کدام با دیگری متفاوت هستند، البته دو نقشم دیالوگ زیادی ندارد و فرم است، اما نقش دیگر تکنیک اجرایی دارد و تلاش کردیم نقش‌ها، میزانسن‌ها و بازیگردانی‌ها را به سمت فانتزی ببریم و فکر می‌کنم تماشاگران نیز بازخورد خوب و مثبتی از کار داده‌اند.

معینی‌کیا با اشاره به اینکه اجرایشان از چهارشنبه تا جمعه هر هفته در سالن خانه مشق است، اظهار داشت: این روز‌ها بیش از هر زمانی منتظر تماشاگر‌ها هستیم، چون حضور آن‌ها چراغ تئاتر را روشن نگه می‌دارد، مخصوصا اینکه کار ما به ادبیات و بزرگ مرد ادبیات ایران ابوالقاسم فردوسی می‌پردازد و با نگاه متفاوتی که نویسنده به شخصیت فردوسی داشته بسیار جذاب شده است.

عوامل نمایش فانتزی‌نامه به شرح زیر هستند؛ نویسندگان: محمدرضاچاپاریان، آنیتا چاپاریان، کارگردان: محمدرضا چاپاریان، مجری طرح: سهیلا تیلاوی، طراح حرکات: اشکان آریانا، طراحان لباس و دکور: محمد علیزاده. الهام باقری (شاکتی)، ناریشن: مونا خدائی، سارا گلچین، طراح پوستر و بروشور و ساخت تیزر: وحید مرتضوی کیاسری، عکاس: انیتا چاپاریان، مدیرصحنه: بهزاد حبیبی راد هستند که نمایش در ساعت ۱۸ هر شب به صحنه می‌رود.

دانلود فیلم

ادامه مطلب «فانتزی‌نامه»؛ نگاهی متفاوت به بزرگ مرد ادبیات فارسی

خبر‌های خوش رئیس شورای پاسداشت زبان فارسی برای نگهبانان زبان در هند

یاسر احمدوند معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، علی رمضانی مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران و حسین دیوسالار مشاور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی و دبیر شورای عالی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در حاشیه سی‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب دهلی نو با جمعی از استادان زبان فارسی در دانشگاه‌های هند دیدار کردند.

در این دیدار صمیمانه که با حضور رایزن فرهنگی ایران و رئیس مرکز تحقیقات و زبان فارسی در رایزنی ایران در دهلی‌نو برگزار شد، رئیس شورای پاسداشت زبان فارسی پای صحبت‌ها و دغدغه‌های اساتید و فعالان عرصه آموزش و گسترش زبان فارسی در هند نشست. درخواست‌هایی مطرح و پیشنهاداتی داده شد و در نهایت فعالان حوزه زبان فارسی خبر‌های خوشی از حمایت‌ها شنیدند. 

اعزام استادان زبان فارسی به هند 

در ابتدای مراسم، قهرمان سلیمانی؛ رئیس مرکز تحقیقات زبان فارسی در هند با اشاره به حضور دو ماه پیش غلامعلی حداد عادل؛ رئیس بنیاد سعدی در هند و برگزاری دیداری مشابه با اساتید هندی به مهمترین مطالبات در حوزه زبان فارسی در هند اشاره کرد و گفت: برخی مسائلی که در آن دیدار مطرح شد، در دولت ایران نیز طرح و مسیر اجرای آن باز شده است. دوستان درخواست‌های فراوانی برای اعزام استاد به هند داشتند، سال‌هاست که استاد زبان فارسی به هند نیامده است. طبق مکاتباتی که انجام دادیم به زودی استادی به هند اعزام خواهد شد.

وی افزود: مسأله تهیه منابع تازه زبان فارسی و راه اندازی فروشگاهی برای عرضه کتاب‌های ایران در رایزنی فرهنگی نیز مستمراً پیگیری شده و محموله‌ای از کتاب در راه است که به زودی به هند می‌رسد. از سوی ایران هیچ محدودیتی برای آموزش زبان فارسی وجود ندارد و بهترین نوع بورسیه یعنی بورسیه الف برای فارسی آموزان هندی فراهم شده است.

راه اندازی کتابفروشی در رایزنی فرهنگی ایران در هند 

در ادامه، سید اختر حسین استاد دانشگاه جواهر لعل نهرو با بیان اینکه امکان چاپ کتاب فارسی در هند زیاد نیست، گفت: در ایران امکان چاپ این کتاب‌ها فراهم‌تر است. اگر امکان راه‌اندازی یک کتابفروشی در رایزنی فرهنگی فراهم شود کتاب‌ها به سهولت در دسترس استادان قرار می‌گیرد. این موضوع را در جلسه‌ای که با آقای حداد عادل برگزار شد، مطرح کردیم و خدا را شکر می‌بینیم که به صورت جدی دنبال شده است.

وی افزود: وقتی ما از ایران سخن می‌گوییم، منظور فراتر از محدوده تاریخ است. ایرانی که زبان‌های پهلوی و اوستایی نیز در آن‌ها وجود داشته، اما در دانشگاه‌های ما امکان تدریس زبان‌های باستانی وجود ندارد. اگر استادی که متخصص زبان پهلوی و اوستایی باشد به دانشگاه‌های ما اعزام شود به نفع دانش هند خواهد بود.

دوره‌های بازآموزی را به هند بیاورید

در بخش دیگری از این مراسم علیم اشرف؛ استادی دیگر از دانشگاه دهلی خواستار برگزاری دوره‌های دانش افزایی در هند شد و گفت: اگر ما سالی یک مرتبه یک دوره ۱۵ روزه برای بازآموزی زبان فارسی در هند برگزار کنیم، دیگر لازم نیست هر هندی که می‌خواهد فارسی بیاموزد، یک ماه به ایران بیاید. اگر یک استاد اعزام کنید، می‌شود همین جا در خانه فرهنگ این دوره‌ها را برگزار کرد. حتی می‌توان به نوبت در ایالت‌های مختلف این دوره‌ها را برپا یا تکرار کرد.

شمیم الحق صدیقی دیگر استادی بود که در این مراسم صحبت کرد که بر حل دو مساله کمبود کتاب و اعزام استاد تاکید داشت. عرفان اصغری از دانشگاه دهلی نیز با حمایت از طرح برگزاری دوره‌های دانش افزایی در هند گفت: سفر کردن به ایران برای شرکت در دوره‌های دانش افزایی برای دانشجویان هندی دشوار است. اگر ترتیبی اتخاذ شود که برنامه‌های دانش افزایی در همین هند برگزار شود، بسیار ایده ال است.

حضور یک شاعر ایرانی در هند

مهدی باقر خان؛ مدرس زبان فارسی در خانه فرهنگ نیز گفت: اگر قرار شد که استاد به هند اعزام شود، کسی باشد که به شعر توجه کند و یا شاعر باشد، این مایه دلگرمی ما خواهد بود. محمدمهدی خراسانی نیز از دیگر اساتید زبان فارسی در بنیاد سعدی به مشکل نرم افزار‌های آموزشی زبان فارسی اشاره کرد و خواستار تمرکز بیشتر بر حوزه دیجیتال در این موضوع شد.

بلال اصدق معلم خانه فرهنگ دیگر سخنران این نشست بود. اصدق که این روز‌ها در غرفه ایران در نمایشگاه کتاب دهلی نو فعالیت می‌کند، معتقد بود که با برنامه‌هایی، چون حضور در نمایشگاه کتاب دهلی نو می‌توان فارسی را بین عامه مردم آورد.

وی ادامه داد: ما برای برگزاری نمایشگاه کتاب دهلی نو ۱۱ ماه منتظر می‌مانیم به امید اینکه کتاب‌های ایرانی از راه برسد. اگر قیمت این کتاب‌ها مناسب باشد دانشجویان هندی اقبال قابل توجهی نشان خواهند داد. مردم هند تشنه اطلاعات درباره ایران و زبان فارسی هستند. با عرضه کتاب‌هایی درباره فرهنگ ایران ریشه زبان فارسی در هند عمیق‌تر می‌شود.

ضرورت عرضه کتاب‌های زبان فارسی، ادبیات معاصر فارسی در غرفه ایران

در ادامه شریف حسین قاسمی از دیگر اساتید دانشگاه هند با اشاره به حضور وزیر خارجه هند در ایران گفت: هفته گذشته وزیر خارجه ما از ایران دیدن و اعلام کرد فارسی را جزو زبان‌های کلاسیک هند می‌دانیم و این زبان وارد مدارس می‌شود. خوشبختانه اهمیت فارسی در هند موضوعی است که دوستان کتاب‌ها درباره آن نوشته‌اند. انشالله دولت هند یک اقدامی برای آینده زبان فارسی در هند خواهد کرد که سازنده باشد.

وی با اشاره به چاپ کتاب فارسی در هند، ادامه داد: دستگاه چاپ قبل از ایران به هند رسیده بود. در دوره حکومت بریتانیا بود ما کتاب‌ها را چاپ می‌کردیم، حتما نام چاپخانه منشی نولکشور را شنیدید. این بزرگترین چاپخانه در هند و جهان فارسی بود. این چاپخانه هزاران کتاب را مطرح کرد و ناشران از سراسر جهان می‌آمدند و کتاب می‌خریدند. برخی کتاب‌های ارزشمند ایران ابتدا در هند چاپ شد. برای نمونه «فیه ما فیه» اول در هند چاپ شد. اما امروز وضعیت تغییر کرده است. ما کتاب‌های چاپ تازه از ایران در هند نداریم.

قاسمی با بیان این مطلب که ارتباط با ادبیات معاصر امروز ایران در هند کمرنگ است، گفت: در نمایشگاه‌های کتاب بهتر است بیشتر کتاب‌هایی برای زبان فارسی، ادبیات معاصر و امروز ایران آورده شود. 

خرید کپی رایت کتاب‌های ایرانی برای ترجمه به زبان هندی 

 عزیز مهدی؛ شاعر هندی نیز گفت: من در سفر اخیرم به ایران در دیدار‌هایی که در حاشیه جشنواره بین‌المللی شعر فجر داشتم پیشنهاد دادم که کتاب‌هایی از ادبیات معاصر را در نمایشگاه کتاب دهلی‌نو عرضه کنند و حالا شنیدم که این موضوع اجرایی شده است.

وی ادامه داد: بهتر است ما برای چاپ کتاب‌های ایرانی کپی رایت کتاب‌های ایرانی را خریداری کرده و به زبان هندی برگردانیم. متاسفانه ادبیات معاصر ایران به آن صورت در دانشگاه‌های ما تدریس نمی‌شود. دسترسی به کتاب‌ها را می‌توان تا حدودی با سفر به ایران جبران کرد، اما وقتی این کتاب‌ها تدریس نمی‌شوند فایده‌ای ندارد. اخیر کتاب تازه‌ای از شعر‌های ایرانی را ترجمه کرده‌ام و کتاب تازه‌ای با موضوع برگردان داستان‌های کوتاه معاصر ایران به زبان هندی در دست دارم.

بودجه خرید کتاب به زبان فارسی در دانشگاه‌ها هدر می‌رود

در ادامه، چندر شیکهر؛ استاد دانشگاه دهلی و رئیس سابق این دانشگاه گفت: سال‌هاست که ادبیات معاصر هم در دانشگاه دهلی و هم در جواهر لعل نهرو درس داده می‌شود و کار‌های پژوهشی بسیاری روی آن انجام شده است. اما مشکل کمبود کتاب‌های ادبیات امروزی است.

وی افزود: دولت هند برخی آثار مربوط به ادبیات فارسی در هند را منتشر کرده است. نهاد‌های دیگر هم حاضرند به محققان کمک کنند، اما حتما کتاب‌هایی از ایران مورد نیاز است که به عنوان کتاب‌های درسی و پژوهشی منبع قرار گیرد. آن هم به یک نسخه یا دو نسخه اکتفا نشود. این نیاز تنها در دهلی‌نو نیست بلکه در شهر‌های دیگر هم این نیاز وجود دارد.

شیکهر نیاز به کتاب‌های ادبیات معاصر ایران را جدی دانست و گفت: نمی‌توان به آوردن کتاب با رفتن به ایران فکر کرد. مگر ما هر کدام چند نسخه می‌توانیم بیاوریم؟ دانشگاه‌های ما بودجه خرید یک یا دو نسخه کتاب دارند و ما نمی‌خواهیم کتاب را رایگان بگیریم. بودجه خرید کتاب به زبان فارسی سال‌هاست در دانشگاه‌ها هدر می‌رود. این بودجه باید در راه درست مصرف شود. اگر برای رایزنی فرهنگی یک کتابفروشی ایجاد شود، کتاب‌ها به همه مراکز هند ارسال خواهد شد.

زبان فارسی را اولویت اصلی کار خود می‌دانیم

فریدالدین فرید عصر رایزن فرهنگی ایران در هند با اشاره به استقبال مخاطبان هندی از نمایشگاه کتاب دهلی نو از کتاب‌های سعدی و حافظ گفت: همان طور که انتظار دارید به زبان فارسی توجه شود باید این حق را به سایر هندی‌ها بدهید که کتاب‌های دیگر را هم طلب کنند. یکی از چالش‌های جدی ما در جلسه با بنیاد سعدی این بود که چه کتاب‌هایی و چه تعدادی به هند بیاوریم. تصمیم گرفتیم که از هر کتابی ۳ تا ۴ نسخه بیاید و بعد سفارش‌گیری شود.

وی با بیان این مطلب که ما زبان فارسی را اولویت اصلی کار خود می‌دانیم، ادامه داد: یکی از کار‌هایی که قول می‌دهیم، برگزاری دوره‌های کوتاه مدت در خانه فرهنگ است.

تامین منابع کتابخانه دانشگاه‌های هند 

یاسر احمدوند رئیس شورای پاسداشت زبان و ادبیات فارسی نیز در این نشست با بیان این مطلب که در تجربه سفر اول به هند، احساس غریبی ندارم، گفت: فرهنگ مشترک، آداب مشترک و زندگی نزدیک به هم موجب می‌شود ما غریبی نکنیم. یکی از دلایل این موضوع حضور طولانی مدت زبان فارسی در هند است. زبان فارسی به عنوان زبان دیوانی و درباری در هند حضور داشته است. در یک دوره هند پناه شاعران فارسی زبان بوده است. پادشاهان هند آنقدر ادب دوست و ادب پرور بودند که شاعران خوب ایرانی به این سرزمین می‌آمدند.

وی افزود: وظیفه ما در ایران توجه بیشتر به زبان فارسی در هند است. انتظارات، انتظارات درست، خوب و قابل اجراست، با پیگیری‌های آقایان فرید و قهرمان سلیمانی بسیاری از این مسائل قابل اجراست و عملیاتی می‌شود.

احمدوند ادامه داد: بعد از بازگشت به ایران با آقای حداد عادل گفت‌وگویی خواهیم داشت و برای اعزام استاد و راه اندازی دوره‌های آموزشی تخصصی و بازآموزی اقدامات لازم انجام خواهد شد. در طی سال آینده روابط ادبی و فرهنگی ما به هند باید گسترش پیدا کند.

رئیس شورای پاسداشت زبان و ادبیات فارسی از چندین اقدام برای حوزه زبان فارسی در هند خبر داد و گفت: به پیشنهاد آقای قهرمان سلیمانی برای ۱۰ کتابخانه دانشگاهی منابع مورد نیاز را تامین خواهیم کرد. فهرست کتاب‌های مورد نیاز اعلام شود و ما آن را تامین خواهیم کرد. همچنین از چاپ ۱۰ کتاب که اساتید زبان فارسی هند به فارسی تألیف کرده‌اند، حمایت می‌کنیم. این کتاب‌ها در ایران توسط ناشران خوب ایرانی منتشر خواهند شد. همچنین از ۱۰ کتابی که اساتید هندی از ناشران ایرانی انتخاب و به زبان هندی ترجمه کنند حمایت می‌کنیم.

معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ادامه داد: امیدوارم ما در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران بتوانیم میزبان جمع خوبی از استادان زبان فارسی هند باشیم.

وی خطاب به مطالبه باقرخان مبنی بر آوردن شاعران ایرانی به هند گفت: در چند روز آینده چند شاعر سرشناس ایرانی به اینجا می‌آیند و این مطالبه برآورده می‌شود. حتما باید این نقص را که حضور ادبیات معاصر در هند کمرنگ است، برطرف کنیم هم با حضور شاعران و هم استفاده از نرم افزار‌هایی که کتاب دیجیتال را عرضه می‌کنند تا شما بتوانید استفاده کنید. ما در ایران چندین پلتفرم عرضه کتاب دیجیتال و صوتی داریم که با آن‌ها رایزنی خواهیم کرد تا امکانی فراهم شود که شما هم بتوانید از خارج از ایران به خرید این کتاب‌ها دسترسی داشته باشید.

دانلود فیلم

ادامه مطلب خبر‌های خوش رئیس شورای پاسداشت زبان فارسی برای نگهبانان زبان در هند