is_tag

نمایش آیینی مانند یک موجود زنده است/ مردم متولی کار‌های فرهنگی

در گفت‌وگو با باشگاه خبرنگاران جوان مطرح شد؛

قادری نویسنده و کارگردان نمایش‌های آیینی درباره میزان نیاز نمایش‌های مذهبی در جامعه گفت: به طور کلی هر چیزی به اندازه خود و سر جای خود نیاز است. ما زمانی که در یک سیستم زنده و ارگانیک هستیم، اجزا به اندازه سهم خود در جای خود قرار می‌گیرند و به طور کلی یک نتیجه مطلوب، سالم و مفید دریافت می‌کنیم.

وی ادامه داد: در جامعه ما همه چیز لازم است و بخشی از نیاز‌های اساسی هر انسانی ارتباط با عالم بالاتر و معنا است و پرسش‌هایی که در حین زندگی و کار‌های روزمره در هر شغل، کشور و فرهنگی انسان‌ها از خود می‌پرسند چرایی است؟ از کجا شروع شد؟ ما به دنبال چه هستیم؟ چرا باید زندگی ادامه پیداکند؟ چرا باید افزایش نسل داشته باشیم و هزار و یک چرایی که در طول تاریخ دغدغه انسان‌ها بوده است و این به ما می‌گوید که ما یک خلاء و یک نیاز اساسی به نام معنا داریم. اگر در زندگی خود معنا داشته باشیم می‌توانیم با آرامش زندگی کنیم و اگر بدون معنا کاری را شروع کنیم و بخواهیم زندگی را شروع کنیم کوچک‌ترین کار‌ها هم برایمان سخت و دشوار می‌شود. 

ای کارگردان افزود: یکی از پل‌ها و ارتباط‌هایی که می‌تواند با انسان و عالم معنا ارتباط داشته باشد هنر است. از دل انواع هنر مخصوصا هنر‌های نمایشی که پرقدرتمندترین هنر است، شاید جوابگوی بهتری باشد. شاید دایره فرهنگیمان طوری است که خودمان متوجه این هستیم که چگونه زندگی می‌کنیم و این موضوع بسیار در فضای فرهنگی وجود دارد که انسان‌ها به دنبال فرصت و بهانه‌ای هستند که دور هم جمع شوند. حال چه مناسبت‌های مذهبی باشد چه ملی، محرم، عید، ماه رمضان و… . مردم ما دوست دارند دور هم جمع شوند و این ویژگی فرهنگی مردم ما در دنیا است. 

کار‌های آیینی همیشه تقاضا و تشنگی داشته است

قادری تاکید کرد: تئاتر انسان‌ها را به خوبی دور هم جمع می‌کند و به طور کلی مردم ما مردمی آیین‌دار و مذهبی هستند. شاید حتی در ظواهر قضیه اختلاف‌هایی در ادبیات و شکل زندگی انسان‌ها بسیار باشد، اما در مجموع مردم ما مردمی هستند که میل به معنویت و آیین دارند؛ به همین دلیل کار‌های آیینی همیشه تقاضا و تشنگی داشته است.

وی گفت: برای نمایش مترسک‌ها که در ایام نیمه شعبان روی صحنه تالار وحدت اجرا شد قطعا و یقینا می‌دانستیم که اگر کار را روی صحنه ببریم ۲۰ هزار مخاطب آماده هستند و کار را دنبال می‌کنند اما شاید ۲ الی ۳ هزار نفر توانستند کار را ببیند که این نشان می‌دهد این مخاطب مخاطب ما است و فضای کاری و شکلی ما را درک کرده است؛ اما مخاطب خفته‌ای که مناسب چنین کار‌های مذهبی‌ای هستند خیلی بیشتر هستند و قطعا یک گروه نمی‌توانند چنین نیازی را برطرف کنند.

این کارگردان ادامه داد: امسال برای ایام نیمه شعبان کار‌های بسیاری بود؛ اما ما در عرضه کارمان سخت‌تر می‌شود و قطعا و یقینا جا دارد کسانی که در کشور تاثیر گذار هستند ما را همراهی کنند.

قادری بیان کرد: مخاطب پول، درآمد و سود است و تئاتر آیینی ما هم می‌تواند سود آور باشد البته نه به این معنا که پول آور باشد بلکه ارزش افزوده‌ای داشته باشد. شهر مشهد، کربلا و نجف شهر‌هایی هستند که افراد با یک دلیل معنوی دور هم جمع می‌شوند و همیشه به دلیل وجود مخاطب به لحاظ اقتصادی رونق دارند. در فضای هنر هم باید  همین اتفاق بیوفتد و نباید هیچگاه فراموش کنیم که متولی کار‌های فرهنگی مردم هستند و هر شخص یک گوشه‌ای از کار را می‌گیرد.  چنین کار‌های هنری، مردمی است، اما نمایش آیینی مانند یک موجود زنده است که باید در مناسبت‌های خود به خوبی شکل بگیرد و فعال باشد و متولیان دولتی و خصوصی باید از کار حمایت کنند.

دانلود فیلم

دانلود سریال آمرلی

سریال جنگل آسفالت

ادامه مطلب نمایش آیینی مانند یک موجود زنده است/ مردم متولی کار‌های فرهنگی

فرهنگستان در امر زبان فارسی مانند بانک مرکزی در امر پولی است



غلامعلی حدادعادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، امروز، ۱۶ بهمن در نشست همایش ارتباط بین دانشگاه‌ها و فرهنگستان با تأکید بر ملی و حاکمیتی بودن وظایف فرهنگستان گفت: در ابتدا باید ببینیم فرهنگستان چیست و چه وظایفی دارد و مهم‌تر اینکه تفاوت فرهنگستان با دانشگاه‌ها و دیگر موسسات علمی پژوهشی چیست؟ زبان فارسی برای ملت ایران زبان هویتی و رکن ملی است، تاریخ، هویت، تمدن و فرهنگ این کشور با زبان فارسی گره خورده و زبان مشترک همه اقوامی بوده که زیر چتر ایران باهم زندگی می‌کردند. امروز هم در کنار دین اسلام وجه مشترک گسترده و پیونددهنده و دلیل استحکام این ملت زبان فارسی است. درواقع کار ما در پاسداشت زبان فارسی علاوه بر جنبه علمی و دانشگاهی، کاری است در متن تحکیم استقلال کشور و حفظ این استقلال در گرو پاسداشت و تقویت زبان فارسی است. تمام گروه‌های پشتیبانی‌شونده از جانب بیگانگان وقتی می‌خواهند نغمه تجزیه‌طلبی ساز کنند اول سراغ زبان فارسی و زبان مادری می‌روند، اما ملت ما نشان داده که می‌تواند هم زبان محلی خود را حفظ کند و هم این زبان را به عنوان زبان مشترک انتخاب کند.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با اشاره به تهدید‌هایی که متوجه زبان است، عنوان کرد: این زبان یک امر اجتماعی و دچار تحول است و تحول می‌تواند مثبت یا آسیب‌زننده باشد. تفاوت دستگاهی مثل فرهنگستان با دانشکده‌های ادبیات و دیگر مؤسسات فرهنگی این است که فرهنگستان متکفل وظایف حاکمیتی مربوط به زبان است؛ یعنی زبان یک بُعد علمی و یک بُعد حاکمیتی دارد. بُعد علمی، ادبی، خلاقیت و آموزشی اموری نیست که حاکمیتی باشد. اما جنبه‌هایی در زبان وجود دارد که حاکمیتی است. به طور مثال به‌هم ریختگی زبان در اثر ورود بی‌رویه واژگان بیگانه چیزی است که یک زبان را تهدید می‌کند و اگر تدبیر نشود به آسیب بزرگی تبدیل خواهد شد و زبان در مقیاس ملی به هم می‌ریزد.

وی با تأکید بر اهمیت واژه‌گزینی فرهنگستان افزود: فرض کنید همه از نظر اعتقاد و دلسوزی یکسان باشیم، اما اگر واژه‌ای وارد زبان فارسی شود و هر استاد، گروه و دانشگاهی بخواهد یک معادل برای آن بیان کند یک به‌هم‌ریختگی و تشتت زیادی ایجاد خواهد شد. واژه‌گزینی به این معناست که واژه‌ای جدید در زبان فارسی به تابعیت و اقلیم زبان فارسی درآورد. باید یک دستگاه باشد که مطابق ضوابطی به واژگان فرنگی در زبان فارسی تابعیت ایرانی دهد به همین دلیل رئیس عالی فرهنگستان، رئیس جمهور است و واژه‌های مصوب ما به امضای او می‌رسد و رسمیت پیدا می‌کند.

حدادعادل تأکید کرد: برنامه‌ریزی برای زبان و آینده‌نگری برای روند تحولات، آگاهی از خطراتی که زبان را تهدید می‌کند و بعضی سرمایه‌گذاری‌های درازمدت برای زبان را حاکمیت به عهده می‌گیرد. به طور مثال ما در زبان فارسی بعد از مرحوم دهخدا دیگر فرهنگ جامع نداشتیم به معنای لاروس در فرانسه و فرهنگ جامعی مثل آکسفورد یا کمبریج که در انگلستان وجود دارد در فارسی نداشتیم. اکنون ۹۰ سال از آن زمان گذشته و فرهنگ‌نویسی در پرتو تحولات زبان‌شناسی در دنیا علمی پیشرفته شده که تحصیلات تکمیلی برای آن انجام می‌شود. امروز فارسی احتیاج به یک فرهنگ جامع دارد. ما سی سال است که تألیف این فرهنگ جامع را پیگیری می‌کنیم و بیش از ۵۰ استاد دانشگاه و کارشناس روی آن کار می‌کنند. ۳۵ جلد ۸۰۰ صفحه‌ای پیش‌بینی شده و استادی مثل علی اشرف صادقی به این کار اشراف دارد. هزینه این فرهنگ دست کم صد‌ها میلیارد تومان است و حتماً باید یک استمراری در انضباط علمی آن حاکم باشد. ما ناشری نداریم که ۳۰ سال صبر کند تا کتابی این چنینی چاپ شود. خود لغت‌نامه دهخدا هم با حمایت مجلس آن دوره انجام شده است. از نظر من در مقام مقایسه فرهنگستان در امر زبان فارسی مانند بانک مرکزی در امر پولی است. در کشور بانک‌های متعددی وجود دارد، اما فقط یک بانک مرکزی داریم که خدمات معمولی پولی عرضه نمی‌کند و تعیین کننده سیاست‌های پولی است.

حداد عادل با تأکید بر ارتباط بیشتر دانشگاه‌ها با فرهنگستان گفت: تا امروز متاسفانه رابطه فرهنگستان با دانشگاه‌ها مناسب و درخور نبوده است. استادان فرهنگستان عموماً دانشگاهی هستند، اما اکثر آن‌ها بازنشسته هستند. رابطه ما با دانشگاه‌ها رابطه تعریف شده‌ای نیست و استادان نمی‌دانند در فرهنگستان چه می‌گذرد و ما هم نمی‌دانیم در دانشگاه‌ها چه می‌گذرد و این درست نیست باید ارتباط دو سویه را برقرار کنیم. از هر دانشگاهی خواستیم که یک نفر را به عنوان مسئول ارتباط دفتر هر دانشگاه با فرهنگستان معرفی کند و حدود ۲۲ نفر در ماه‌های اخیر معرفی شدند. از نماینده دانشگاه‌ها سپاسگزارم که آمدند و در صدد پیگیری آین نامه‌های مرتبط با زبان فارسی برآمدند.

محمد دبیرمقدم، معاون علمی پژوهشی فرهنگستان نیز با توضیح درباره برخی وظایف فرهنگستان عنوان کرد: از حدود ده سال پیش در فرهنگستان تاکنون ۹۴ سخنرانی ماهانه برگزار شده است. کوشیده‌ایم این سخنرانی‌ها متمایز و در سطح علمی گسترده و تأثیرگذار باشد. در سه نمونه از این یکی منوچهر فرادیس نویسنده و پژوهشگر افغانستانی در سخنرانی خود تصویری از فراز و نشیب‌هایی که در یکصد سال اخیر در حوزه زبان و ادب فارسی در افغانستان و گره‌هایی که با مباحث سیاسی داشته را ارائه داد. همچنین جویا جهانبخش خوانشی از آثار سعدی در حوزه سیاست‌نامه نویسی ارائه داد که چه نظرات و آرمان‌هایی در آثار سعدی وجود دارد که حکایت از نگاه او به بزرگان و سیاست‌مداران دارد. سومین سخنرانی موسی اسفار درباره ادبیات مقاومت در فلسطین بود، از تحولات تاریخی و اجتماعی در فلسطین تا بازتاب آن در آثار ادبی که در این باره خلق شده است. در افغانستان تلاش‌های آشکار و نهانی برای از بین بردن زبان فارسی کهن و به گفته آن‌ها فارسی دری صورت می‌گیرد. پشتو زبان ایرانی شرقی است. ویژگی‌های بسیار کهنی از نظر زبان شناختی در ویژگی‌های این زبان است. برای یک معلم زبان‌شناسی این نشانه‌ها علائم روشنی هستند از زبانی که سال‌ها در انزوا بوده است و هر چه زبان در انزوا باشد پیچیدگی بسیار دارد. هر چه زبان کاربرد وسیع‌تر و عمومی تری پیدا کند و جوامع مختلفی آن را فراگیرند از نظر ساختاری ساده‌تر می‌شود. زبان فارسی نو سیر تکوینی و تکاملی خود را در آغاز دوره دری به بیان دقیق زیان شناختی سپری کرده و وقتی مقدمه شاهنامه ابو منصوری نوشته شد با زبان معیار روبه‌رو بودیم؛ بنابراین شاید نیازمند ده‌ها سال زمانباشد تا زبان فارسی پشتو در افغانستان به عنوان زبان فراگیر در افغانستان ابراز وجود کند.

دبیر علمی پژوهشی فرهنگستان زبان و ادب فارسی تأکید کرد: دقت کنیم اگر نسبت به زبان بی‌مهری کنیم ممکن است یک زبان بیگانه جای آن را پر کند. چرا ما اصرار داریم سه نام برای زبان داشته باشیم؛ فارسی، دری و تاجیکی داریم در غرب هم به انواع زبان‌های انگلیسی پیشوند کشور را ذکر می‌کنند. اگر بگوییم زبان فارسی معیار ایران، زبان فارسی افغانستان موسوم به دری و زبان فارسی معیار تاجیکستان موسوم به تاجیکی هیچ ایراد و اشکالی ندارد. ما در فرهنگستان برای یک دست کردن دستور خط زبان فارسی، دیجیتالی کردن محتوای تولید شده در فرهنگستان و پژوهش‌های واژه گزینی را انجام می‌دهیم.

در ادامه، احکام استادانی که از دانشگاه‌های مختلف به فرهنگستان آمده‌اند اعطا شد.

منبع: فرهنگستان زبان  و ادب فارسی

دانلود فیلم

ادامه مطلب فرهنگستان در امر زبان فارسی مانند بانک مرکزی در امر پولی است