is_tag

تشکیل فهرست معیارهای ثبت آثار تاریخی و فرهنگی در ایران

دفتر مطالعات فرهنگ و آموزش مرکز پژوهش‌های مجلس شورای اسلامی در گزارشی با عنوان «گزارش نظارتی بر تشکیل فهرست آثار واجد ارزش و معیار‌های ثبت آثار تاریخی و فرهنگی و ارائه بسته تقنین» آورده است که فرایند ثبت و تهیه فهرست از آثار ملی به‌موجب «قانون راجع به حفظ آثار ملی» مصوب سال ۱۳۰۹ آغاز شد، اما به‌واسطه نیاز‌های اجرایی این حوزه دو دستورالعمل «تعیین آثار واجد ارزش تاریخی- فرهنگی» و «معیار‌های ثبت آثار تاریخی و فرهنگی غیرمنقول» در سال‌های ۱۳۹۸ و ۱۳۹۹ ابلاغ شد.

بررسی‌ها نشان می‌دهد دستورالعمل‌های مذکور موجب شکل‌گیری فهرست ثانویه‌ای شده‌اند که دارای حمایت‌های قانونی نیستند، ظرفیت ایجاد فساد دارند، به تپه و محوطه‌ها زیان زده‌اند و لازم است تا ابعاد و حدود آن مورد بررسی قرار گیرد. 

این گزارش بیان می‌کند که به‌کارگیری عبارت واجد ارزش برای فهرست دوم ثبت آثار، به‌جهت آنکه تمامی آثار ملی دارای ارزش هستند، نامناسب ارزیابی می‌شود. تپه و محوطه‌های شاخص درحالی‌که به‌موجب ارزش فرهنگی – تاریخی باید ثبت ملی شوند، اما در تعریف آثار واجد ارزش، کاندیدای ثبت در فهرست دوم قرار گرفته و فاقد حمایت‌های قانونی خواهند بود. فقدان معیار و ملاک برای طبقه‌بندی و ارزش‌گذاری موجب شده تا معیار‌های ثبت، فرصت مناسبی برای دسته‌بندی آثار فراهم نکند و در این حوزه به ابهامات بیفزاید. 

این گزارش ادامه می‌دهد که درخصوص طرح‌های مرمت، بهسازی و حفاظت میراث فرهنگی آثار واجد ارزش اقدام عملی و قانونی صورت نگرفته است و این حوزه در خطر قرار دارد. نظرات فردی و غلبه شورا، تکیه بر مدیران استانی و بی‌توجهی به نظرات کارشناسی و جلب رضایت مقامات بالادستی، فرایند ثبت و درج در فهرست آثار ملی و یا آثار واجد ارزش را با مشکل روبه‌رو کرده است. 

این گزارش مطرح می‌کند که در راستای رفع ابهام از دو دستورالعمل بررسی شده لازم است تا پیش‌نویس قانونی برای طبقه‌بندی ثبت آثار صورت گیرد. این فهرست می‌تواند در سه طبقه‌بندی جداگانه تعریف نماید و براساس معیارهایی، چون قدمت، جایگاه، در خطر تخریب قرار داشتن، جایگاه ملی و منطقه‌ای و… و با تأکید بر بخش بندی‌های مربوط به تپه و محوطه و بنا، ارائه شود.

دانلود فیلم

دانلود سریال آمرلی

سریال جنگل آسفالت

ادامه مطلب تشکیل فهرست معیارهای ثبت آثار تاریخی و فرهنگی در ایران

شورای سیاستگذاری تشکیل و شیوه‌نامه اجرا تنظیم می‌شود

کاظم نظری، مدیر کل هنر‌های نمایشی از تشکیل شورای سیاستگذاری و تنظیم شیوه‌نامه اجرا برای سالن‌های اداره کل هنر‌های نمایشی خبر داد. 

مدیر کل هنر‌های نمایشی در گفت‌وگویی با روابط عمومی اداره کل هنر‌های نمایشی از پیگیری برخی طرح‌ها در سال ۱۴۰۲ و برنامه‌های پیشِ رو در سال ۱۴۰۳ این اداره کل خبر داد. 

کاظم نظری در ابتدای صحبت، ضمن تشکر از اصحاب رسانه و کسانی که در طول سال هنر نمایش و هنرمندان نجیب تئاتر را تنها نگذاشتند تشکر کرد و درباره لزوم تشکیل «سازمان تئاتر کشور» گفت: به خاطر خواست‌های انباشت شده سال‌های گذشته که باید حل می‌شده و با گذشت زمان، افزایش تعداد هنرمندان و فرسودگی سالن‌ها و … مرکز هنر‌های نمایشی باید توسعه پیدا می‌کرده ولی این اتفاق نیفتاده است.

وی افزود: حتی سال ۹۰ این مرکز به اداره کل تبدیل شد و از نظر امکانات و ساختار کوچک‌تر هم شد. برای بهره‌مندی ذی‌نفعان حوزه هنر‌های نمایشی، باید بستر لازم برای برآورده کردن این خواسته‌ها فراهم شود تا بتوانیم پاسخگوی نیاز‌ها باشیم. ولی متاسفانه به خاطر کوچک شدن و بودجه ناچیز، تاکنون نتوانسته‌ایم آن‌چنان که شایسته هنرمندان عزیز است، خدمت لازم را انجام دهیم.

وی ادامه داد: جلسه‌ای چند روز پیش به همراه نخبگان تئاتر در شورای عالی هنر برگزار شد و در آنجا «سند تحول هنر‌های نمایشی» ارائه شد؛ که محمدمهدی اسماعیلی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، بعد از شنیدن نظرات هنرمندان و صاحب نظران، چون تاسیس سازمان تئاتر کشور زمان‌بر است، در جهت حمایت از نمایش ملی و ایرانی، با تاسیس «بنیاد تئاتر ملی» موافقت کرد.

نظری تصریح کرد: به زودی اساسنامه این بنیاد، مصوب خواهد شد و ساختمان کناری تماشاخانه سنگلج که قرار بود در زمان شهرداری محمدباقر قالیباف در اختیار تماشاخانه قرار بگیرد و معلق مانده بود به تماشاخانه واگذار می‌شود. فعلا ساختمان تخلیه شده و قرار است در اختیار این بنیاد قرار گیرد. 

این مدرس دانشگاه درباره تغییر در ساختار و شکل اداره سالن‌ها در صورت تاسیس «سازمان تئاتر کشور» اظهار داشت: قطعا در شکل اداره سالن‌ها تغییراتی اتفاق خواهد افتاد و یک اداره کل برای سیاستگذاری در حوزه مدیریت سالن‌ها باید داشته باشیم و مانند سازمان سینمایی که سالن‌ها و پخش‌کننده‌ها با آن در ارتباط هستند؛ سالن‌های ما هم به همین شیوه اداره می‌شوند. فعلا در مرحله بررسی این موضوع هستیم. 

مدیر کل هنر‌های نمایشی در پاسخ به این سوال که آیا در سال آینده شیوه اجرای نمایش در تالار‌های تابعه اداره کل هنر‌های نمایشی تغییر پیدا خواهد کرد، گفت: قطعاً شیوه اجرای نمایش‌ها تغییر خواهد کرد. در حال بررسی تشکیل یک شورای سیاستگذاری هستیم که مدیر تماشاخانه‌های اداره کل هم عضو آن باشند و مسائل اجرا، همچنین کمبود‌ها و درخواست‌ها در این شورا مطرح شود. کارشناسان شورا هم با توجه به اولویت‌ها، آثاری را انتخاب کنند که اثرگذار باشد، وقتی برای کالای فرهنگی سرمایه گذاری می‌شود باید خروجی محصول هم باارزش و تاثیرگذار باشد. فعلا درصدد تنظیم «شیوه‌نامه اجرای سالن‌ها» هستیم تا به شکل منسجم و یکسانی دست پیدا کنیم و هنرمند متقاضی هم از آن اولویت‌ها و سیاستگذاری باخبر شود. 

نظری درباره طرح حریم تئاترشهر و پیشرفت آن هم متذکر شد: از وقتی کلنگ طرح حریم، توسط وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی زده شده تا امروز، ۵ بار از آن و پیشرفت مراحلِ طرح بازدید کرده‌اند، ایشان پیگیر هستند تا طرح حائل به زودی اجرا شود و این دیوار کاذبِ کارگاهی برداشته شود. امیدواریم در بهمن ۱۴۰۳ این طرح، به صورت کامل اجرا شود. 

کاظم نظری با اشاره به نیاز جدید تئاتر کشور به دیجیتالی‌شدن، از افتتاح دو سایت «گیشه تئاتر» و «سامانه اطلاعات تئاتر کشور» در آینده نزدیک خبر داد و گفت: سایت گیشه تئاتر مدتی است راه‌اندازی شده و در دو جشنواره فجر و کودک و نوجوان هم فروش بلیت داشته است. در واقع این سایت متعلق به انجمن نمایش است و اداره کل دخالتی در شیوه اداره آن ندارد. فقط از ادارات کل در شهرستان‌ها خواسته شده که با انجمن نمایش همکاری کنند. همین الان تبریز، کرمان، زاهدان و چند شهر دیگر فروش بلیت نمایش خود را به این سایت سپرده‌اند. قرار است این سایت تسهیل‌گری کند و از همه مهمتر اینکه، پول فروش گیشه به هنرمندان تعلق بگیرد. سایت دیگر به اسم «ساتا» هم به زودی راه‌اندازی می‌شود تا همه اطلاعات نمایش‌ها به شکل مدون در این سایت برای استفاده آماری و اطلاع، در آن ذخیره شود. 

ساختمان اداره برنامه‌های تئاتر هم جزو موارد عمرانی است که کاظم نظری، درباره پیگیری طرح بازسازی آن چنین گفت: با حضور محمد مهدی اسماعیلی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در ساختمان اداره تئاتر و پیگیری ایشان با قید فوریت، چندین جلسه با حضور کارشناسان، مهندسان و معماران خبره برگزار شد.

وی افزود: همچنین طرح‌هایی برای بازسازی ساختمان، ارائه شد. نقشه‌های متفاوت و هزینه‌های متفاوت به وزیر ارائه شد تا درباره بازسازی و یا ساخت مجدد ساختمان و اداره آن، نخبگان تئاتر، نظر دهند. امیدوارم موزه تئاتر در یکی از طبقات این ساختمان ایجاد شود؛ چون همه متریال آن آماده است و این یک سرمایه بزرگ است که اگر سهل‌انگاری شود و جایی برای موزه تئاتر در نظر گرفته نشود، این داده‌ها از بین خواهد رفت. بسیاری از پلاتو‌های تمرین متاسفانه استاندارد نیستند. محل تمرین تئاتر از بهداشت گرفته تا مسائل فنی، امنیت و … باید از امکاناتِ حداقلی برخوردار باشد، چون گاهی یک گروه تا ۶ ساعت در آنجا تمرین می‌کند. از طرف دیگر، پرداخت اجاره همین پلاتو‌ها هم برای گروه‌ها بسیار هزینه‌بر است. گاهی قبل از اینکه نمایش به اجرا برود، چند میلیون، کارگردان یا تهیه‌کننده باید برای این امر، پرداخت کند ولی اگر ساختمان اداره تئاتر دوباره راه اندازی شود و در اختیار هنرمندان قرار گیرد، همین امر، یک حمایت دولتی از گروه‌های نمایش خواهد بود. 

نظری، حمایت از تولید ده اثر نمایشی را پیامد مثبت تصویب بنیاد تئاتر ملی برشمرد و گفت: محمدمهدی اسماعیلی، وزیر فرهنگ، بودجه‌ای را برای تولید آثار فاخر، پس از تصویب بنیاد تئاتر ملی، اختصاص دادند که قرار شد بنیاد از تولید ده اثر نمایش ملی و ایرانی فاخر حمایت کند. لازم به ذکر است بودجه این بنیاد جدای از بودجه مصوب تئاتر و اختصاصی است. فرهنگ کشور ما بسیار غنی و دارای قدمت است و با بهره‌گیری از آن می‌توانیم فرهنگ‌مان را به رخ دیگر کشور‌ها بکشانیم. جامعه‌شناسان معتقدند اگر جامعه‌ای را می‌خواهید بشناسید، از تئاتر آن کشور دیدن کنید. چون در تئاتر همه چیز وجود دارد؛ لباس، زبان، رفتار اجتماعی، معماری، نظریه‌ها و … همه اینها در تئاتر می‌تواند فراهم شود و روح انسان را درگیر کند تا مخاطب با آن همذات پنداری کند و با یک دانش از تماشخانه بیرون بیاید که ما به آن «آگاهی و لذت از آگاهی»‌می‌گوییم. این امر، رسالت تئاتر است برای همین از ۲۵۰۰ سال قبل از میلاد تا امروز، زمان با تئاتر همراه شده است و هیچگاه تئاتر، چراغش خاموش نشده است. نه جنگ، نه بیماری اپیدمی و … نتوانسته تئاتر را به خاموشی بکشاند. امیدوارم با همت بزرگان و نخبگان تئاتر کشور، هنرمندان، اصحاب رسانه و مخاطب فرهیخته بتوانیم برای تئاتر کشور، شرایط مطلوبی فراهم کنیم و برای آبادانی و پیشرفتش بکوشیم. 

مدیر کل هنر‌های نمایشی در پایان ضمن تبریک فرارسیدن ماه رمضان و سال جدید، چنین بیان داشت: از همه هنرمندان عزیز می‌خواهم کاستی‌های ما را ببخشند. همه تلاش‌مان را برای پیش‌برد و شرایطِ بهتر انجام دادیم. من به عنوان عضو کوچک جامعه تئاتر که همه عمرم را در این مسیر طی کرده‌ام؛ به مسائل و مشکلات واقفم و شبانه روز برای رفع آن تلاش می‌کنم، اما تحریم‌های ظالمانه که بر این کشور تحمیل شده است، حل مسائل و تسریع در آن را با اختلال مواجه کرده است. امیدوارم با صبر و پشتکار هنرمندان عزیز و همچنین حمایت ویژه آقای سالاری، معاون محترم هنری و برادر عزیزم آقای اسماعیلی، وزیر محترم بتوانیم به مشکلات فائق شویم و قدمی برای توسعه تئاتر کشور برداریم.

دانلود فیلم

دانلود سریال آمرلی

سریال جنگل آسفالت

ادامه مطلب شورای سیاستگذاری تشکیل و شیوه‌نامه اجرا تنظیم می‌شود

ضرورت تشکیل «اتحادیه کشور‌های فارسی‌زبان»

علی دارابی در مراسم «شب میراث‌فرهنگی ایران و تاجیکستان» که امشب چهارم اسفند در مجموعه تاریخی فرهنگی نیاوران، برگزار شد، ضمن خیر مقدم به دولت صفرزاده، معاون وزیر فرهنگ تاجیکستان و هیأت همراه و نظام‌الدین زاهدی، سفیر تاجیکستان در جمهوری اسلامی گفت: از همه برگزار کنندگان و دست اندرکاران شب میراث‌فرهنگی ایران و تاجیکستان به خصوص از همکارانم در معاونت میراث‌فرهنگی، مرکز میراث ناملموس تهران و سفارت تاجیکستان در ایران قدردانی می‌کنم.

او افزود: امیدوارم برگزاری این قبیل نشست‌ها و بزرگداشت‌ها گامی در تقویت همدلی، وحدت، گسترش صلح و دوستی و پاسداشت از زبان فارسی، صیانت از ایران و اسلام، سه رکن مشترک ایران و تاجیکستان در کنار سابقه تمدنی و فرهنگی‌مان باشد.

دارابی ضمن تسلیت به منظور درگذشت خنیاگر و آوازخوان مشهور تاجیکستان «دولتمند خالف» که در ایران بسیار محبوب بود، بیان کرد: جای او بسیار خالیست. قرار بود امشب هنرنمایی کند. رحمت و رضوان الهی بر او باد.

قائم‌مقام وزیر و معاون میراث‌فرهنگی خاطرنشان کرد: تاجیکستان را کشور کوه‌ها و سنگ نامیده‌اند. اما مردمان آن بسیار مهربان و خونگرم هستند. برخی تاجیکستان را موزه‌ای باز و زیر آسمان نیلی نامیده‌اند که پر از آثار باستانی است. برخی دیگر تاجیکستان را سرزمین تنوع رنگ‌ها و قوم‌ها نامیده‌اند و همه این‌ها درست است، اما تاجیکستان پاره تن ایران است. نویسنده بزرگ ایران، استاد سید محمد علی جمالزاده بر این باور است که ایران و تاجیکستان «خویشاوند» هستند. بسیاری از نویسندگان از واژه «تاجیکستان، پاره تن ایران» یاد کرده‌اند.

او بیان کرد: تاجیکستان و ایران پیوند عمیق تاریخی دارند. خاستگاه «زبان پارسی دری» که جانشین زبان پهلوی در ایران شد از خراسان بزرگ و فرا رود یا تاجیکستان بوده است. نخستین شاعران پارسی زبان مانند «رودکی» که استاد شاعران سده چهارم هجری قمری در دوره سامانی بوده است، از همین سرزمین امروزی تاجیکستان است. رودکی پدر شعر فارسی است.

او افزود: مشاهیر و مفاخر بزرگی، چون حکیم و دانشمند بزرگ ابوعلی سینا از همین سرزمین برخاسته‌اند. ایران و تاجیکستان دوست، برادر، هم‌ریشه و هم‌وطن هستند. بلخ و بخارا، دوشنبه، خنجد، کولاب، سربند و … شهر‌هایی هستند که مردم ایران با آن آشنا هستند و به آن عشق می‌ورزند.

دارابی همچنین درباره سرمایه‌های بزرگ ایران و تاجیکستان گفت: سخن را «با نام خداوند جان و خرد» از بیان خالق بزرگ شاهنامه، حکیم ابوالقاسم فردوسی آغاز کردم. اگر چه شاهنامه را یک نفر به نام فردوسی سروده است، اما گویی همه با او همراه بوده‌اند. فردوسی با سرودن شاهنامه خدمت ماندگاری به ایران، اسلام و زبان فارسی کرده است. ایران، اسلام و زبان فارسی در سرتاسر شاهنامه به عنوان میراث‌فرهنگی بزرگ به یادگار گذاشته شده است.

او تاکید کرد: زبان فارسی، زبان مادری ماست. زبان مادری حوزه تمدنی ایران، تاجیکستان، افغانستان، ازبکستان، عراق و فارسی زبانان زیادی در اقصی نقاط عالم است. در عصر جهانی شدن که برخی قدرت‌ها به دنبال سیطره چند زبان مشخص در گستره جهانی هستند که نوعی ناسیونالیسم آمریکایی و غربی است، آنگونه که ساموئل هانتینگتون نظریه‌پرداز معروف آمریکایی قلمداد می‌کند و آن را تخطئه می‌کند و گسترش آن را خطری برای زبان مادری می‌داند.

دارابی توضیح داد: وظیفه همه ما صیانت از زبان فارسی است که آن را «قند پارسی» نامیده‌اند. با زبان مادری است که بهتر، عمیق‌تر و روشن‌تر می‌توانیم به بیان احساسات و افکار خود بپردازیم و از حق آزادی بهره ببریم.

قائم‌مقام وزیر و معاون میراث‌فرهنگی بیان کرد: «هویت» از مفاهیم و واژگان پر بسامد در میان سیاستمداران، نویسندگان، حاکمان ایران و تاجیکستان است. در عصر ارتباطات و ظهور نسل جدید بیش از گذشته نیاز به بازخوانی و تبیین «هویت»، «ریشه ها»، «تاریخ»، «تمدن» و «میراث‌فرهنگی» برای جامعه خودمان و جهانیان داریم. این داشته‌های بزرگ و تمدنی هر دو ملت، برای توسعه و بسط مناسبات فرهنگی، سیاسی، اجتماعی و اقتصادی است که باید روز به روز گسترش یابد.

دارابی همچنین درباره همکاری‌های مشترک دو کشور در قالب پیشنهاداتی گفت: ما مفتخر به زیست در جهان فرهنگی مشرقیم و امروز در قاره آسیا شاهدانی از هویت فرهنگی خود را در جهان به اشتراک گذاشته‌ایم. در آماری میان ۵ قاره، از میان ۷۳۰ عنصر جهانی به ثبت رسیده در فهرست میراث زنده بشری، ۳۴۰ نمود در قاره آسیاست و از میان این ۳۴۰ نمود در آسیا، ۱۳۳ نمود آن به نمایندگی از منطقه ما (آسیای غربی و مرکزی) در جهان است که شاهدی بر هویت ماست.

او ضمن بیان اینکه در میان ۸۵ اثر چند ملیتی در جهان، ۴۴ عنصر به حوزه کشور‌های آسیایی تعلق دارد، افزود: این آثار به عنوان ابتکاری در این میانه به منظور ایجاد وفاق مضاعف میان ملت‌ها مورد توجه قرار گرفته است. از این میان، ۴۴ عنصر مشترک در آسیا یعنی سرزمین مادری ماست تا روی اشتراکات دو ملت بیشتر متمرکز شویم.

دارابی گفت: ایران در حوزه میراث ملموس جزو ۱۰ کشور برتر جهان و در حوزه میراث ناملموس رتبه ۵ دنیا را دارد که عمدتاً برگرفته از جشن‌ها، شادمانی، آئین‌های ملی، تاریخی، کشاورزی، دانش، کیهان و طبیعت‌محور است. ایران سابقه ۷ هزار سال قدمت تاریخی و سابقه بیش از یک میلیون سال سکونت بشری دارد. این ظرفیتی بزرگ برای همکاری‌های مشترک با کشور همسایه، دوست، برادر و ملت عزیز تاجیکستان محسوب می‌شود.

دارابی تاکید کرد: امیدواریم بتوانیم «اتحادیه کشور‌های فارسی زبان» را تشکیل دهیم و کارگروه مشترکی میان میراث فرهنگی ایران و تاجیکستان برای همکاری در تدوین پرونده‌های مشترک ثبت‌جهانی داشته باشیم. نمایشگاه‌های مشترک برگزار کنیم و انتقال تجربه داشته باشیم. همچنین برای برگزاری دوره‌های آموزشی به منظور تدوین و ثبت پرونده‌های ملی و جهانی اعلام آمادگی می‌کنیم.

او گفت: برگزاری مناسبت‌های مشترک در ایران و تاجیکستان از جمله «شب میراث‌فرهنگی» که امشب شاهد برگزاری باشکوه آن هستیم از دیگر اتفاقات فرهنگی است که می‌تواند میان دو کشور رقم بخورد.

او در پایان خاطرنشان کرد: معاونت میراث‌فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و مرکز میراث ناملموس تهران برای تحقق پیشنهاد‌های مطروحه اعلام آمادگی می‌کند. تا به حال ۴ اثر مشترک ثبت کردیم و دو پرونده دیگر نیز در دست داریم.

دانلود فیلم

ادامه مطلب ضرورت تشکیل «اتحادیه کشور‌های فارسی‌زبان»

با میزبانی کافه کتاب توچال : محفل “شب های پروانه ای” تشکیل می شود

کارگاه آموزش شعر و محفل شعرخوانی شب‌های پروانه‌ای برگزار می‌شود.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در این محفل ادبی که با تدریس مبانی شعر توسط ناصر پروانی، شاعر و نویسنده پرکار کشورمان همراه است شرکت‌کنندگان که اغلب دانشجو هستند، به شعرخوانی و نقد و بررسی آثار یکدیگر می‌پردازند.

«شب‌های پروانه‌ای» ۲۴ بهمن ساعت ۱۶ در کافه کتاب توچال تشکیل می‌شود.

دانلود فیلم

ادامه مطلب با میزبانی کافه کتاب توچال : محفل “شب های پروانه ای” تشکیل می شود

مترجمان سایت ترجمر را چه کسانی تشکیل می دهند


مترجمان سایت ترجمر را چه کسانی تشکیل می دهند

قبل از هر چیزی برای موفقیت یک مجموعه مهم است که تیمی حرفه ای روی آن کار و تمرکز داشته باشند. در تیم ترجمر هم همین موضوع صدق میکند. ما برای جلب رضایت حداکثری کاربران گروهی را دور هم جمع کرده ایم که از تخصصشان مطمئن باشیم. در تیم مترجم کیفیت همیشه حرف اول را میزند.

مترجمان سایت ترجمر را چه کسانی تشکیل می دهند

گروه مترجمان تخصصی ترجمر متشکل از حرفه ای ترین و خبره ترین مترجمان در سطح کشور است. ما برای گرد آوردن این افراد متخصص مراحل پذیرش سخت گیرانه ای را داریم. در ادامه درباره مراحل پذیرش مترجمان توضیح خواهیم داد.

 

در واقع در پذیرش این افراد، تخصص برای ما مهم تر از مدرک دانشگاهی است. بسیاری هستند افرادی که تحصیلات عالی دارند اما در زمینه یک تخصص خاص مشکل دارند. البته افرادی که هر دوی آنها دارند همیشه جلوتر خواهند بود. از آنجایی که همیشه برای ترجمه کتاب ها، مقالات و متون به زبان های مختلف به این افراد نیاز پیدا میکنیم باید افرادی را انتخاب کنیم که از کیفیت ترجمه‌اش مطمئن باشیم.

 

هر مترجم در حوزه تخصصی خود مشغول است

میدانیم که هر فردی با کار و تلاش در یک زمینه به موفقیت و تخصص بالاتری دست پیدا میکند تا اینکه در چند حرفه مشغول باشد. مترجمی نیز یکی از مواردی است که فرد باید در زمینه و تخصص خودش مشغول به کار شود. این ویژگی به قدری مهم است که ما در مجموعه ترجمر به هیچ عنوان اجازه فعالیت مترجمان در سایر رشته ها را نمی دهیم.

 

یکی از عمده ترین دلایل موفقیت مجموعه ترجمر در حوزه ترجمه کتاب و مقالات تخصصی همین است که هر فرد در رشته تخصصی و تحصیلی خود فعالیت کند. زیرا مباحث تخصصی و علمی مانند ترجمه عمومی نیست که اشتباه ترجمه را نادید بگیرند. از آنجایی که ترجمه مقالات علمی برای مجلات مختلف ارسال می شود و در واقع هویت نویسنده و محقق را مشخص میکند، نباید با یک ترجمه اشتباه تحقیقات و پژوهش های ایشان زیر سوال برود.

مترجمان سایت ترجمر را چه کسانی تشکیل می دهند

مترجمان ما همواره سعی دارند بهترین ترجمه را از نظر کیفیت و رضایت ارائه دهند. اگر میخواهید از این کیفیت اطمینان حاصل کنید میتوانید به نمونه هایی از ترجمه های مختلف که در سایت قرار داده شده است، مراجعه کنید.

 

مترجمان ما از بهترین های حوزه تخصصی‌شان هستند و تجربه های زیادی در انواع ترجمه مخصوصا ترجمه فارسی به انگلیسی دارند. به راحتی میتوانید به آنها اطمینان کنید و ترجمه هایتان را بدون ترس از اشتباه به آنها بسپارید.

 

مترجمان ما چگونه گزینش می شوند؟

روش های گزینش مترجمان ترجمر متفاوت است اما اصلی ترین روش برای انتخاب و گزینش آنها از طریق برگزاری آزمون ها است. به این صورت که شما در سایت به عنوان مترجم ثبت نام می کنید و فرمی به عنوان رزومه و کارنامه شغلی که داشتید پر می کنید. با توجه به تخصص‌تان آزمون هایی برایتان ترتیب داده می شود که بر اساس نمره کسب شده میتوانید در یکی از بخش ها شروع به فعالیت کنید.

 

البته اگر هم تا بحال سابقه شغلی نداشتید و در هیچ زمینه خاصی فعالیت نکرده اید باز هم میتوانید در سایت ترجمر ثبت نام کنید. به خاطر داشته باشید که ما یک سایت کارآفرین نیز هستیم. شما با همکاری و فعالیت در کنار مترجمان متخصص و باتجربه میتوانید به مراحل بالاتر دست یابید و موفقیت های زیادی را در کنار آنها کسب کنید.

مترجمان سایت ترجمر را چه کسانی تشکیل می دهند

البته لازم به ذکر است که بسیاری از مترجمان کشورمان هستند که با دلیل سال ها تجربه دیگر نیازی به شرکت در آزمون های تیم را ندارند، در این شرایط تنها لازم است چند نمونه کار برای واحد پشتیبانی ارسال کنند تا با تایید مشغول به کار شوند.

 

شرایط همکاری مترجمان با تیم ترجمر

میدانیم که برای مشغول شدن یک فرد در یک موقعیت شغلی علاوه بر تخصص و دانش فاکتورهای دیگری نیس نیاز است. در تیم ترجمر نیز تنها قبولی در آزمون باعث فعالیت شما نمیشود. مترجمان تیم ترجمر با آزمون به تیم ورود پیدا می کنند و با سایر ویژگی ها در کنار تخصصان به همکاری تداوم می بخشند.

 

برخی از ویژگی های کلیدی مترجمانی که در تیم ترجمر فعالیت دارند عبارت اند از:

 

تسلط به زبان های مبدا و مقصد

آشنایی کامل با موضوع

داشتن نظم و انضباط

برخورداری از مهارت های ترجمه

داشتن خصوصیات اخلاقی مناسب

صداقت

داشتن روحیه کار تیمی

روابط عمومی بالا

و سایر موارد…

 

ویژگی های کلیدی و منحصر بفرد تیم ترجمر

 

۱- امانتداری، ویژگی مهم تیم ترجمر

بدون شک یکی از ویژگی های اساسی مترجمان، امانتداری و وفاداری به متن است. چرا که یک محقق نتیجه سال ها تلاش و تحقیقاتش را به دست ما می سپارد. در زمان ترجمه، مترجمان تیم ترجمر هیچ تغییری براساس نظری شخصی‌شان در متن اعمال نمی کنند و در نگاه نویسنده دخل و تصرفی ندارند و تنها متن را به زبان مبدا یا مقصد برمیگردانند.

 

امانتداری تنها در وفاداری به متن مربوط نمیشود و مترجمان به هیچ عنوان حق بازگو کردن مطالبی که در مقالات تخصصی نوشته شده را ندارند. تمامی محتوا در ذهن آنها حفظ خواهد شد.

 

۲- وظیفه شناسی و وقت شناسی

از آنجایی که فرایند ترجمه در اکثر مواقع طولانی است و حوصله بالایی را میطلبد باید مترجم صبر زیادی را داشته باشد و ترجمه و بازخوانی را انجام دهد. ما در مجموعه ترجمر تیمی فنی را برای بازخوانی ترجمه ها داریم تا با صبر و حوصله همه متن ترجمه شده را بررسی کنند.

 

ما از همان ابتدا زمان تحویل پروژه را به کاربران اعلام می کنیم و در همان روز ترجمه تحویل آن ها داده می شود. همچین مترجان ما میتوانند به صورت گروهی روی ترجمه های فوری کار کنند و هماهنگی و کیفیت آن وظیفه مدیر پروژه است که با برنامه ریزی به درستی آن را پیش ببرد.

 

تمامی مترجمان تیم حرفه ای ترجمر در طول سال های فعالیت خود به وقت شناسی و وظیفه شناسی رسیده اند. آنها در تمامی موارد آزموده شده و از نظر تخصص و وظایف اخلاقی در تیم ترجمر ثابت شده هستند.

 

۳- به روز بودن و آشنایی با مترجمان حرفه ای

یکی دیگر از ویژگی های مترجمان تیم ترجمر آشنایی کامل با مترجمان بزرگ در سراسر دنیاست. آنها برای حرفه ای تر شدن و تاثیرگذارتر بودن ترجمه هایشان به طور مداوم خود را با علوم دنیا به روز می کنند تا از سایر مترجمان برتر دنیا الگو بگیرند.

 

علاوه بر این موارد، مترجمان ما به صورت مرتب در سمینارها و ایونت های مربوط به حوزه ترجمه شرکت می کنند تا بتوانند سطح دانش علمی و فنی خود را بالا ببرد و هر روز تکنیک های تازه تری برای ترجمه پیدا کنند.

 

۴- تسلط و مهارت کافی به زبان مبدا و مقصد

یکی از ویژگی های بارز هر مترجم برای موفق شدن، تسلط بر زبان های مبدا و مقصد است. چرا که بدون این ویژگی او در اصل یک مترجم نیست. هر مترجم برای طی کردن مسیر موفقیت باید حداقل بر دو زبان تسلط کامل داشته باشد.

 

تمامی مترجمان تیم ترجمر برای انتخاب شدن در آزمون های مختلف شرکت کرده اند و توانسته نمره قبولی را به بهترین شکل کسب کنند. مترجمان ما به زبان های مختلف مسلط هستند و هر یک در حوزه تخصصی زبان خود مشغول به فعالیت می باشد.

 

تسلط مترجمان به زبان های مختلف

در یک تیم مهم است که انواع خدمات به مشتریان و کاربران ارائه شود. از همین رو در مجموعه ترجمر گروهی از مترجمان مسلط بر زبان های مختلف دور هم شده اند تا بتوانند نیاز شما را در سریع ترین زمان پاسخ دهند. زبان هایی که مترجمان تیم ترجمه به آنها مسلط هستند عبارت اند از:

 

ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی

ترجمه اسپانیایی به فارسی و فارسی به اسپانیایی

ترجمه فرانسوی به فارسی و فارسی به فرانسوی

ترجمه ترکی به فارسی و فارسی به ترکی استانبولی

ترجمه ایتالیایی به فارسی و فارسی به ایتالیایی

ترجمه چینی به فارسی و فارسی به چینی

و سایر زبان های مختلف و گوناگون که ممکن است هر فردی نیاز به آن داشته باشد.

 

روحیه تیمی و کارآفرینی در تیم

از آنجایی که تیم ترجمر یک گروه کارآفرینی نیز هست، باید تمامی اعضا دارای روحیه کار تیمی باشند. بسیاری از افرادی که تازه از دانشگاه فارغ التحصیل شده اند و هنوز سابقه کاری ندارند میتوانند در کنار مترجمان باتجربه به آموزش بپردازند. آنها با هم ترجمه کتاب، مقاله تخصصی یا سایر موارد را شروع کرده و با هم پیش میبرند.

مترجمان سایت ترجمر را چه کسانی تشکیل می دهند

در این بین با پرسیدن سوالات و همچنین رفع اشکالات، مترجمان جوان میتوانند به راحتی از تجربیات سایر افراد استفاده کنند. البته لازم به ذکر است که ترجمه های تخصصی به این افراد واگذار نمیشود و اول با ترجمه های عمومی تر شروع به فعالیت می کنند و سپس با رفته رفته در مراحل تخصصی تر قدم می گذارند.

 

خدمات ویژه تیم ترجمر

امروزه ترجمه یکی از مهمترین و لازم ترین ابزار بشر است. از آنجایی که ارتباط ملت ها با یگدیکر در حال گسترش است ترجمه این روزها بازار داغی دارد. از این رو تیم ترجمر برای راحتی کاربران عزیز خدمات متنوعی را در نظر گرفته است که به راحتی میتوانید امر ترجمه را لذتبخش تر کنید.خدمات تیم ترجمر عبارت است از:

 

پشتیبانی به مدت یک ماه در تمام ایام هفته حتی روزهای تعطیل

هزینه توافقی

پرداخت برای ترجمه های سنگین به صورت اقساط

ارتباط با مترجمان به صورت مستقیم جهت رفع اشکالات و ابهامات

ترجمه در سه سطح طلایی، نقره ای و برنزی

اصلاح و بازخوانی تمام ترجمه ها توسط تیم فنی

تعیین زمان تحویل و هزینه پرداخت در کمتر از یک ساعت

همکاری با بهترین مترجمان در سطح کشور

 

ترجمه کتاب

میدانیم که ترجمه کتاب یکی از مهمترین و اساسی ترین نوع ترجمه هاست. زیرا اساتید و دانشجویان و همچنین محققان باید به منابع درست و کامل دسترسی داشته باشند تا بتوانند پژوهش های درستی انجام دهند. ما برای سفارش ترجمه کتاب ها چه تخصصی و چه عمومی از بهترین مترجم ها استفاده می کنیم. بهترین و باتجربه ترین مترجم های ما در این حوزه فعالیت دارند و میتوانید به راحتی کتاب های مورد نظرتان را به تیم ما بپارید.

مترجمان سایت ترجمر را چه کسانی تشکیل می دهند

ترجمه تخصصی مقاله

یکی از خدمات ویژه تیم ترجمر ترجمه مقالات تخصصی در رشته های مختلف است. پس از کتاب، ترجمه مقاله تخصصی مهم ترین مبحث ترجمه است. این مقالات معمولا برای داروی به مجلات مختلف در سطح بین المللی ارسال می شود و باید از کیفیت ترجمه بالایی برخوردار باشند.

 

افرادی که قرار است ترجمه فارسی به انگلیسی این مقالات را انجام دهند باید به تمامی اصطلاحات و کلمات زبان انگلیسی تسلط کامل داشته باشند زیرا در مجلات یکی از دلایل ریجکت مقالات ترجمه اشتباه است.

 

پس اگر میخواهید به نتیجه دلخواه برسید باید بدانید که با چه گروهی فعالیت داشته باشید. تیم ترجمر یکی از متخصص ترین و باتجربه ترین مترجمان در ترجمه مقاله ISI دارد. میتوان گفت تا به حال هیچ مقاله ای از تیم ترجمر به دلیل ترجمه اشتباه ریجکت نشده است.

 

ترجمه کاتالوگ و بروشور

با توجه به گسترش تجارت بین المللی بسیاری از کسب و کارها باید گفت ترجمه کاتالوگ نیز تا حد زیاید کاربردی است. تیم ترجمه این خدمات را نیز به شما عزیزان ارائه می دهد تا بتوانید به راحتی در فضای بین المللی و جهانی وارد رقابت شوید.

مترجمان سایت ترجمر را چه کسانی تشکیل می دهند

مهم است که کاتالوگ و بروشور شما بتواند منظور و هدف کالایتان را به درستی بیان کند و مشتری با فهمیدن کاربرد محصول و طرز استفاده آن را بخرد. برای اطمینان از ترجمه باکیفیت کاتالوگ و بروشور میتوانید نمونه های آن را در سایت ترجمر مشاهده کنید.

 

ادامه مطلب مترجمان سایت ترجمر را چه کسانی تشکیل می دهند