is_tag

خبر‌های خوش رئیس شورای پاسداشت زبان فارسی برای نگهبانان زبان در هند

یاسر احمدوند معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، علی رمضانی مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران و حسین دیوسالار مشاور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی و دبیر شورای عالی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در حاشیه سی‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب دهلی نو با جمعی از استادان زبان فارسی در دانشگاه‌های هند دیدار کردند.

در این دیدار صمیمانه که با حضور رایزن فرهنگی ایران و رئیس مرکز تحقیقات و زبان فارسی در رایزنی ایران در دهلی‌نو برگزار شد، رئیس شورای پاسداشت زبان فارسی پای صحبت‌ها و دغدغه‌های اساتید و فعالان عرصه آموزش و گسترش زبان فارسی در هند نشست. درخواست‌هایی مطرح و پیشنهاداتی داده شد و در نهایت فعالان حوزه زبان فارسی خبر‌های خوشی از حمایت‌ها شنیدند. 

اعزام استادان زبان فارسی به هند 

در ابتدای مراسم، قهرمان سلیمانی؛ رئیس مرکز تحقیقات زبان فارسی در هند با اشاره به حضور دو ماه پیش غلامعلی حداد عادل؛ رئیس بنیاد سعدی در هند و برگزاری دیداری مشابه با اساتید هندی به مهمترین مطالبات در حوزه زبان فارسی در هند اشاره کرد و گفت: برخی مسائلی که در آن دیدار مطرح شد، در دولت ایران نیز طرح و مسیر اجرای آن باز شده است. دوستان درخواست‌های فراوانی برای اعزام استاد به هند داشتند، سال‌هاست که استاد زبان فارسی به هند نیامده است. طبق مکاتباتی که انجام دادیم به زودی استادی به هند اعزام خواهد شد.

وی افزود: مسأله تهیه منابع تازه زبان فارسی و راه اندازی فروشگاهی برای عرضه کتاب‌های ایران در رایزنی فرهنگی نیز مستمراً پیگیری شده و محموله‌ای از کتاب در راه است که به زودی به هند می‌رسد. از سوی ایران هیچ محدودیتی برای آموزش زبان فارسی وجود ندارد و بهترین نوع بورسیه یعنی بورسیه الف برای فارسی آموزان هندی فراهم شده است.

راه اندازی کتابفروشی در رایزنی فرهنگی ایران در هند 

در ادامه، سید اختر حسین استاد دانشگاه جواهر لعل نهرو با بیان اینکه امکان چاپ کتاب فارسی در هند زیاد نیست، گفت: در ایران امکان چاپ این کتاب‌ها فراهم‌تر است. اگر امکان راه‌اندازی یک کتابفروشی در رایزنی فرهنگی فراهم شود کتاب‌ها به سهولت در دسترس استادان قرار می‌گیرد. این موضوع را در جلسه‌ای که با آقای حداد عادل برگزار شد، مطرح کردیم و خدا را شکر می‌بینیم که به صورت جدی دنبال شده است.

وی افزود: وقتی ما از ایران سخن می‌گوییم، منظور فراتر از محدوده تاریخ است. ایرانی که زبان‌های پهلوی و اوستایی نیز در آن‌ها وجود داشته، اما در دانشگاه‌های ما امکان تدریس زبان‌های باستانی وجود ندارد. اگر استادی که متخصص زبان پهلوی و اوستایی باشد به دانشگاه‌های ما اعزام شود به نفع دانش هند خواهد بود.

دوره‌های بازآموزی را به هند بیاورید

در بخش دیگری از این مراسم علیم اشرف؛ استادی دیگر از دانشگاه دهلی خواستار برگزاری دوره‌های دانش افزایی در هند شد و گفت: اگر ما سالی یک مرتبه یک دوره ۱۵ روزه برای بازآموزی زبان فارسی در هند برگزار کنیم، دیگر لازم نیست هر هندی که می‌خواهد فارسی بیاموزد، یک ماه به ایران بیاید. اگر یک استاد اعزام کنید، می‌شود همین جا در خانه فرهنگ این دوره‌ها را برگزار کرد. حتی می‌توان به نوبت در ایالت‌های مختلف این دوره‌ها را برپا یا تکرار کرد.

شمیم الحق صدیقی دیگر استادی بود که در این مراسم صحبت کرد که بر حل دو مساله کمبود کتاب و اعزام استاد تاکید داشت. عرفان اصغری از دانشگاه دهلی نیز با حمایت از طرح برگزاری دوره‌های دانش افزایی در هند گفت: سفر کردن به ایران برای شرکت در دوره‌های دانش افزایی برای دانشجویان هندی دشوار است. اگر ترتیبی اتخاذ شود که برنامه‌های دانش افزایی در همین هند برگزار شود، بسیار ایده ال است.

حضور یک شاعر ایرانی در هند

مهدی باقر خان؛ مدرس زبان فارسی در خانه فرهنگ نیز گفت: اگر قرار شد که استاد به هند اعزام شود، کسی باشد که به شعر توجه کند و یا شاعر باشد، این مایه دلگرمی ما خواهد بود. محمدمهدی خراسانی نیز از دیگر اساتید زبان فارسی در بنیاد سعدی به مشکل نرم افزار‌های آموزشی زبان فارسی اشاره کرد و خواستار تمرکز بیشتر بر حوزه دیجیتال در این موضوع شد.

بلال اصدق معلم خانه فرهنگ دیگر سخنران این نشست بود. اصدق که این روز‌ها در غرفه ایران در نمایشگاه کتاب دهلی نو فعالیت می‌کند، معتقد بود که با برنامه‌هایی، چون حضور در نمایشگاه کتاب دهلی نو می‌توان فارسی را بین عامه مردم آورد.

وی ادامه داد: ما برای برگزاری نمایشگاه کتاب دهلی نو ۱۱ ماه منتظر می‌مانیم به امید اینکه کتاب‌های ایرانی از راه برسد. اگر قیمت این کتاب‌ها مناسب باشد دانشجویان هندی اقبال قابل توجهی نشان خواهند داد. مردم هند تشنه اطلاعات درباره ایران و زبان فارسی هستند. با عرضه کتاب‌هایی درباره فرهنگ ایران ریشه زبان فارسی در هند عمیق‌تر می‌شود.

ضرورت عرضه کتاب‌های زبان فارسی، ادبیات معاصر فارسی در غرفه ایران

در ادامه شریف حسین قاسمی از دیگر اساتید دانشگاه هند با اشاره به حضور وزیر خارجه هند در ایران گفت: هفته گذشته وزیر خارجه ما از ایران دیدن و اعلام کرد فارسی را جزو زبان‌های کلاسیک هند می‌دانیم و این زبان وارد مدارس می‌شود. خوشبختانه اهمیت فارسی در هند موضوعی است که دوستان کتاب‌ها درباره آن نوشته‌اند. انشالله دولت هند یک اقدامی برای آینده زبان فارسی در هند خواهد کرد که سازنده باشد.

وی با اشاره به چاپ کتاب فارسی در هند، ادامه داد: دستگاه چاپ قبل از ایران به هند رسیده بود. در دوره حکومت بریتانیا بود ما کتاب‌ها را چاپ می‌کردیم، حتما نام چاپخانه منشی نولکشور را شنیدید. این بزرگترین چاپخانه در هند و جهان فارسی بود. این چاپخانه هزاران کتاب را مطرح کرد و ناشران از سراسر جهان می‌آمدند و کتاب می‌خریدند. برخی کتاب‌های ارزشمند ایران ابتدا در هند چاپ شد. برای نمونه «فیه ما فیه» اول در هند چاپ شد. اما امروز وضعیت تغییر کرده است. ما کتاب‌های چاپ تازه از ایران در هند نداریم.

قاسمی با بیان این مطلب که ارتباط با ادبیات معاصر امروز ایران در هند کمرنگ است، گفت: در نمایشگاه‌های کتاب بهتر است بیشتر کتاب‌هایی برای زبان فارسی، ادبیات معاصر و امروز ایران آورده شود. 

خرید کپی رایت کتاب‌های ایرانی برای ترجمه به زبان هندی 

 عزیز مهدی؛ شاعر هندی نیز گفت: من در سفر اخیرم به ایران در دیدار‌هایی که در حاشیه جشنواره بین‌المللی شعر فجر داشتم پیشنهاد دادم که کتاب‌هایی از ادبیات معاصر را در نمایشگاه کتاب دهلی‌نو عرضه کنند و حالا شنیدم که این موضوع اجرایی شده است.

وی ادامه داد: بهتر است ما برای چاپ کتاب‌های ایرانی کپی رایت کتاب‌های ایرانی را خریداری کرده و به زبان هندی برگردانیم. متاسفانه ادبیات معاصر ایران به آن صورت در دانشگاه‌های ما تدریس نمی‌شود. دسترسی به کتاب‌ها را می‌توان تا حدودی با سفر به ایران جبران کرد، اما وقتی این کتاب‌ها تدریس نمی‌شوند فایده‌ای ندارد. اخیر کتاب تازه‌ای از شعر‌های ایرانی را ترجمه کرده‌ام و کتاب تازه‌ای با موضوع برگردان داستان‌های کوتاه معاصر ایران به زبان هندی در دست دارم.

بودجه خرید کتاب به زبان فارسی در دانشگاه‌ها هدر می‌رود

در ادامه، چندر شیکهر؛ استاد دانشگاه دهلی و رئیس سابق این دانشگاه گفت: سال‌هاست که ادبیات معاصر هم در دانشگاه دهلی و هم در جواهر لعل نهرو درس داده می‌شود و کار‌های پژوهشی بسیاری روی آن انجام شده است. اما مشکل کمبود کتاب‌های ادبیات امروزی است.

وی افزود: دولت هند برخی آثار مربوط به ادبیات فارسی در هند را منتشر کرده است. نهاد‌های دیگر هم حاضرند به محققان کمک کنند، اما حتما کتاب‌هایی از ایران مورد نیاز است که به عنوان کتاب‌های درسی و پژوهشی منبع قرار گیرد. آن هم به یک نسخه یا دو نسخه اکتفا نشود. این نیاز تنها در دهلی‌نو نیست بلکه در شهر‌های دیگر هم این نیاز وجود دارد.

شیکهر نیاز به کتاب‌های ادبیات معاصر ایران را جدی دانست و گفت: نمی‌توان به آوردن کتاب با رفتن به ایران فکر کرد. مگر ما هر کدام چند نسخه می‌توانیم بیاوریم؟ دانشگاه‌های ما بودجه خرید یک یا دو نسخه کتاب دارند و ما نمی‌خواهیم کتاب را رایگان بگیریم. بودجه خرید کتاب به زبان فارسی سال‌هاست در دانشگاه‌ها هدر می‌رود. این بودجه باید در راه درست مصرف شود. اگر برای رایزنی فرهنگی یک کتابفروشی ایجاد شود، کتاب‌ها به همه مراکز هند ارسال خواهد شد.

زبان فارسی را اولویت اصلی کار خود می‌دانیم

فریدالدین فرید عصر رایزن فرهنگی ایران در هند با اشاره به استقبال مخاطبان هندی از نمایشگاه کتاب دهلی نو از کتاب‌های سعدی و حافظ گفت: همان طور که انتظار دارید به زبان فارسی توجه شود باید این حق را به سایر هندی‌ها بدهید که کتاب‌های دیگر را هم طلب کنند. یکی از چالش‌های جدی ما در جلسه با بنیاد سعدی این بود که چه کتاب‌هایی و چه تعدادی به هند بیاوریم. تصمیم گرفتیم که از هر کتابی ۳ تا ۴ نسخه بیاید و بعد سفارش‌گیری شود.

وی با بیان این مطلب که ما زبان فارسی را اولویت اصلی کار خود می‌دانیم، ادامه داد: یکی از کار‌هایی که قول می‌دهیم، برگزاری دوره‌های کوتاه مدت در خانه فرهنگ است.

تامین منابع کتابخانه دانشگاه‌های هند 

یاسر احمدوند رئیس شورای پاسداشت زبان و ادبیات فارسی نیز در این نشست با بیان این مطلب که در تجربه سفر اول به هند، احساس غریبی ندارم، گفت: فرهنگ مشترک، آداب مشترک و زندگی نزدیک به هم موجب می‌شود ما غریبی نکنیم. یکی از دلایل این موضوع حضور طولانی مدت زبان فارسی در هند است. زبان فارسی به عنوان زبان دیوانی و درباری در هند حضور داشته است. در یک دوره هند پناه شاعران فارسی زبان بوده است. پادشاهان هند آنقدر ادب دوست و ادب پرور بودند که شاعران خوب ایرانی به این سرزمین می‌آمدند.

وی افزود: وظیفه ما در ایران توجه بیشتر به زبان فارسی در هند است. انتظارات، انتظارات درست، خوب و قابل اجراست، با پیگیری‌های آقایان فرید و قهرمان سلیمانی بسیاری از این مسائل قابل اجراست و عملیاتی می‌شود.

احمدوند ادامه داد: بعد از بازگشت به ایران با آقای حداد عادل گفت‌وگویی خواهیم داشت و برای اعزام استاد و راه اندازی دوره‌های آموزشی تخصصی و بازآموزی اقدامات لازم انجام خواهد شد. در طی سال آینده روابط ادبی و فرهنگی ما به هند باید گسترش پیدا کند.

رئیس شورای پاسداشت زبان و ادبیات فارسی از چندین اقدام برای حوزه زبان فارسی در هند خبر داد و گفت: به پیشنهاد آقای قهرمان سلیمانی برای ۱۰ کتابخانه دانشگاهی منابع مورد نیاز را تامین خواهیم کرد. فهرست کتاب‌های مورد نیاز اعلام شود و ما آن را تامین خواهیم کرد. همچنین از چاپ ۱۰ کتاب که اساتید زبان فارسی هند به فارسی تألیف کرده‌اند، حمایت می‌کنیم. این کتاب‌ها در ایران توسط ناشران خوب ایرانی منتشر خواهند شد. همچنین از ۱۰ کتابی که اساتید هندی از ناشران ایرانی انتخاب و به زبان هندی ترجمه کنند حمایت می‌کنیم.

معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ادامه داد: امیدوارم ما در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران بتوانیم میزبان جمع خوبی از استادان زبان فارسی هند باشیم.

وی خطاب به مطالبه باقرخان مبنی بر آوردن شاعران ایرانی به هند گفت: در چند روز آینده چند شاعر سرشناس ایرانی به اینجا می‌آیند و این مطالبه برآورده می‌شود. حتما باید این نقص را که حضور ادبیات معاصر در هند کمرنگ است، برطرف کنیم هم با حضور شاعران و هم استفاده از نرم افزار‌هایی که کتاب دیجیتال را عرضه می‌کنند تا شما بتوانید استفاده کنید. ما در ایران چندین پلتفرم عرضه کتاب دیجیتال و صوتی داریم که با آن‌ها رایزنی خواهیم کرد تا امکانی فراهم شود که شما هم بتوانید از خارج از ایران به خرید این کتاب‌ها دسترسی داشته باشید.

دانلود فیلم

ادامه مطلب خبر‌های خوش رئیس شورای پاسداشت زبان فارسی برای نگهبانان زبان در هند

وزارت ارشاد کتابخانه‌های ۱۰ کرسی زبان فارسی را در هند تجهیز می‌کند

یاسر احمدوند معاون فرهنگی وزارت ارشاد که در نمایشگاه کتاب دهلی حاضر شده است، با اشاره به سیاست وزارت ارشاد مبنی بر حضور جدی‌تر در نمایشگاه‌های کتاب منطقه گفت: نمایشگاه‌های کتاب منطقه به دلیل اشتراکات فرهنگی که با آن‌ها داریم، امکان بهتری برای نشر ما فراهم کرده و ما با سهولت بیشتری می‌توانیم با ناشران آن‌ها ارتباط برقرار کنیم، هم موضوعات مشترک داریم، هم تاریخ مشترک داریم و هم در برخی نقاط زبان مشترک و دین مشترک.

وی ادامه داد: بنابراین نمایشگاه کشور‌های منطقه اولویت اول ما قرار گرفته است. ناشرانی که هم در کشور‌های اروپایی و غربی و هم در کشور‌های منطقه فعالیت داشته اند، اذعان کردند که ارتباط با مخاطب و ناشران در کشور‌های منطقه راحت‌تر است و تعامل هم راحت‌تر شکل می‌گیرد.

احمدوند ادامه داد: البته نمایشگاه‌های خوب دنیا در کشور‌های اروپایی و غربی نیز یک ظرفیت است و بنای ما این نیست که در آن‌ها شرکت نکنیم و کنار گذاشته شوند، بلکه تجربه ثابت کرده ناشران و مخاطبان ما در نمایشگاه‌های منطقه ارتباط بیشتری می‌توانند برقرار کنند. اما از دستاورد‌های امروز نشر دنیا هم باید استفاده کنیم، حضور در این نمایشگاه‌ها هم باید با این منظور باشد که ما اتفاقات نشر دنیا را ببینیم، تجربه به دست بیاوریم و از ناشران خوب دنیا بیاموزیم.

احمدوند با اشاره به زبان فارسی و اشتراکات فرهنگی بین ایران و هند گفت ۱۴۰ دانشگاه در هند کرسی زبان فارسی دارند، هزاران دانشجو در هند به فراگیری زبان فارسی مشاور هستند. زبان فارسی به عنوان یکی از زبان‌های رسمی برای تدریس در مدارس هند توسط دولت اعلام شده است. این نشان می‌دهد که ظرفیت زبان فارسی همچنان یک ظرفیت زنده است و آثار تمدنی خوبی در هند به زبان فارسی وجود دارد.

وی افزود: زبان فارس نه تنها میراث ما مردم ایران است، بلکه یکی از داشته‌های قابل افتخار مردم هند است که به این زبان آثار فراوانی را پدید آورده اند. فعالیت‌های خوبی هم بخش‌های مختلف انجام می‌دهند سازمان فرهنگ و ارتباطات بنیاد سعدی و معاونت فرهنگی و…

معاون فرهنگی وزارت ارشاد در پاسخ به این پرسش که وزارت ارشاد چه اقدامی برای افزایش این تعاملات بین ایران و هند انجام خواهد داد، گفت: قرار است وزارت ارشاد در تجهیز کتابخانه‌های کرسی‌های زبان فارسی و دانشگاه‌های زبان فارسی وارد شود، مقرر شده که برای سال آینده ۱۰ کرسی زبان فارسی را به منابع جدید زبان فارسی تجهیز کنیم.

وی گفت: در حوزه کتاب‌های آموزشی و ادبیات کهن و معاصر مدت‌هاست که آثار جدید به این مراکز نرسیده است و لازم است که این کتابخانه‌ها را به آثار بروز ایرانی تجهیز کنیم، تا با آثار زبان فارسی در دنیای جدید هم آشنا شوند.

منبع: تسنیم

دانلود فیلم

ادامه مطلب وزارت ارشاد کتابخانه‌های ۱۰ کرسی زبان فارسی را در هند تجهیز می‌کند

«پروین» برگزیده داوران چشم‌انداز پاسداشت زبان فارسی

شورای پاسداشت زبان فارسی معاونت صدا و رادیو ایران فیلم سینمایی «پروین» به کارگردانی محمدرضا ورزی و تهیه کنندگی محمدرضا شریفی نیا را به عنوان چشم انداز پاسداشت زبان فارسی برگزید.

بیانیه داوران آثار جشنواره فیلم فجر از چشم‌انداز پاسداشت زبان فارسی به شرح ذیل است:

به‌نام خدای زبان آفرین

زبان فارسی، زبانی تمدن‌ساز و فرهنگ آفرین بوده و از ارکان هویت ایرانی به شمار می‌رود؛ زبانی که شناسنامه‌ی ایرانیان است و مجموعه‌ای از زبان‌ها و گویش‌ها را در زیر بال و پر خود، بارور کرده، چنان‌که با این شالوده‌ی تمدنی، به جایگاهی فراتر از یک زبان و به پایه‌ی اَبَرزبانی رسیده است.

زبان فارسی، سرشار از دانش، احساس و اندیشه است و در درازنای قرن‌ها با کوشش هنرمندان، ادیبان و اندیشمندان بی‌شمار، با آرایه‌های متنوع ادبی و هنری آراسته شده و در جهان، نامبردار گشته است.

چند سالی از پیشنهاد رادیو ایران برای اختصاص جایزه‌ای ویژه برای پاسداشت زبان فارسی در جشنواره‌ی فیلم فجر می‌گذرد. در این بازه‌ی زمانی با آن‌که این پیشنهاد بسیار با استقبال روبرو شد، اما هنوز ساز و کار اجرای آن عملی نشده است. رادیو ایران در این سال‌ها دست‌به‌کار شده و با بهره‌گیری از کارشناسان زبد‌ه‌ی ادبی و سینمایی به این مهم اقدام می‌کند و فیلم‌های برگزیده جشنواره‌ی چهل و دوم فیلم فجر را از چشم اندازِ پاسداشت زبان و ادب فارسی با این سنجه‌ها معرفی می‌نماید.

*توجه به گستره‌ی ایران فرهنگی و همبستگی ایرانیان و زبان فارسی به‌عنوان عامل همبستگی و یکپارچگی ایران

*بهره گیری از زندگانی مفاخر ایرانی در ساخت فیلم.

*بهره گیری هنرمندانه از ادبیات غنی، اشعار، مثل‌ها و متل‌ها، زبانزد‌های ایرانی در نگارش فیلمنامه.

*بازآفرینی فضایی ایرانی با بهره‌گیری از ظرایف فرهنگ ایرانی و اسلامی، همچون تاریخ، معماری و موسیقی

*پرهیز از نادرست‌گویی، غلط‌های ویرایشی و گرته‌برداری‌های نادرست

شورای پاسداشت زبان فارسی معاونت صدا و رادیو ایران ضمن ارج نهادن به برخی تلاش‌ها در جشنواره مانند فیلم «نوروز»، فیلم «پروین» را برگزید‌ه‌ی کارشناسان این شورا اعلام می‌کند. فیلم «پروین» با پاسداشت زبان و ادب فارسی، بزرگداشت مفاخر ایرانی، احترام به جایگاه زن، خانواده و سبک زندگی ایرانی اسلامی (با گذشت از پاره‌ای کاستی‌ها) برگزیده‌ی شورای کارشناسان پاسداشت زبان فارسی رادیو ایران است.

این شورا پیشنهاد می‌کند «سیمرغ پارسی» در بخش اصلی جشنواره‌ی فیلم فجر قرار گیرد تا هرساله کوشش برای نهادینه شدن سینمای ملی با تکیه بر زبان و ادب گرانقدرِ فارسی گسترش یابد.

کارشناسان: دکتر مهدی آذرمکان، دکتر محمدرضا ترکی، دکترمحمدجعفرمحمد زاده، دکتر یدالله گودرزی، شهاب شهرزاد، دکتر رحمت امینی، عباس کریمی عباسی، مصطفی محمودی.

دانلود فیلم

ادامه مطلب «پروین» برگزیده داوران چشم‌انداز پاسداشت زبان فارسی

فرهنگستان در امر زبان فارسی مانند بانک مرکزی در امر پولی است



غلامعلی حدادعادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، امروز، ۱۶ بهمن در نشست همایش ارتباط بین دانشگاه‌ها و فرهنگستان با تأکید بر ملی و حاکمیتی بودن وظایف فرهنگستان گفت: در ابتدا باید ببینیم فرهنگستان چیست و چه وظایفی دارد و مهم‌تر اینکه تفاوت فرهنگستان با دانشگاه‌ها و دیگر موسسات علمی پژوهشی چیست؟ زبان فارسی برای ملت ایران زبان هویتی و رکن ملی است، تاریخ، هویت، تمدن و فرهنگ این کشور با زبان فارسی گره خورده و زبان مشترک همه اقوامی بوده که زیر چتر ایران باهم زندگی می‌کردند. امروز هم در کنار دین اسلام وجه مشترک گسترده و پیونددهنده و دلیل استحکام این ملت زبان فارسی است. درواقع کار ما در پاسداشت زبان فارسی علاوه بر جنبه علمی و دانشگاهی، کاری است در متن تحکیم استقلال کشور و حفظ این استقلال در گرو پاسداشت و تقویت زبان فارسی است. تمام گروه‌های پشتیبانی‌شونده از جانب بیگانگان وقتی می‌خواهند نغمه تجزیه‌طلبی ساز کنند اول سراغ زبان فارسی و زبان مادری می‌روند، اما ملت ما نشان داده که می‌تواند هم زبان محلی خود را حفظ کند و هم این زبان را به عنوان زبان مشترک انتخاب کند.

رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با اشاره به تهدید‌هایی که متوجه زبان است، عنوان کرد: این زبان یک امر اجتماعی و دچار تحول است و تحول می‌تواند مثبت یا آسیب‌زننده باشد. تفاوت دستگاهی مثل فرهنگستان با دانشکده‌های ادبیات و دیگر مؤسسات فرهنگی این است که فرهنگستان متکفل وظایف حاکمیتی مربوط به زبان است؛ یعنی زبان یک بُعد علمی و یک بُعد حاکمیتی دارد. بُعد علمی، ادبی، خلاقیت و آموزشی اموری نیست که حاکمیتی باشد. اما جنبه‌هایی در زبان وجود دارد که حاکمیتی است. به طور مثال به‌هم ریختگی زبان در اثر ورود بی‌رویه واژگان بیگانه چیزی است که یک زبان را تهدید می‌کند و اگر تدبیر نشود به آسیب بزرگی تبدیل خواهد شد و زبان در مقیاس ملی به هم می‌ریزد.

وی با تأکید بر اهمیت واژه‌گزینی فرهنگستان افزود: فرض کنید همه از نظر اعتقاد و دلسوزی یکسان باشیم، اما اگر واژه‌ای وارد زبان فارسی شود و هر استاد، گروه و دانشگاهی بخواهد یک معادل برای آن بیان کند یک به‌هم‌ریختگی و تشتت زیادی ایجاد خواهد شد. واژه‌گزینی به این معناست که واژه‌ای جدید در زبان فارسی به تابعیت و اقلیم زبان فارسی درآورد. باید یک دستگاه باشد که مطابق ضوابطی به واژگان فرنگی در زبان فارسی تابعیت ایرانی دهد به همین دلیل رئیس عالی فرهنگستان، رئیس جمهور است و واژه‌های مصوب ما به امضای او می‌رسد و رسمیت پیدا می‌کند.

حدادعادل تأکید کرد: برنامه‌ریزی برای زبان و آینده‌نگری برای روند تحولات، آگاهی از خطراتی که زبان را تهدید می‌کند و بعضی سرمایه‌گذاری‌های درازمدت برای زبان را حاکمیت به عهده می‌گیرد. به طور مثال ما در زبان فارسی بعد از مرحوم دهخدا دیگر فرهنگ جامع نداشتیم به معنای لاروس در فرانسه و فرهنگ جامعی مثل آکسفورد یا کمبریج که در انگلستان وجود دارد در فارسی نداشتیم. اکنون ۹۰ سال از آن زمان گذشته و فرهنگ‌نویسی در پرتو تحولات زبان‌شناسی در دنیا علمی پیشرفته شده که تحصیلات تکمیلی برای آن انجام می‌شود. امروز فارسی احتیاج به یک فرهنگ جامع دارد. ما سی سال است که تألیف این فرهنگ جامع را پیگیری می‌کنیم و بیش از ۵۰ استاد دانشگاه و کارشناس روی آن کار می‌کنند. ۳۵ جلد ۸۰۰ صفحه‌ای پیش‌بینی شده و استادی مثل علی اشرف صادقی به این کار اشراف دارد. هزینه این فرهنگ دست کم صد‌ها میلیارد تومان است و حتماً باید یک استمراری در انضباط علمی آن حاکم باشد. ما ناشری نداریم که ۳۰ سال صبر کند تا کتابی این چنینی چاپ شود. خود لغت‌نامه دهخدا هم با حمایت مجلس آن دوره انجام شده است. از نظر من در مقام مقایسه فرهنگستان در امر زبان فارسی مانند بانک مرکزی در امر پولی است. در کشور بانک‌های متعددی وجود دارد، اما فقط یک بانک مرکزی داریم که خدمات معمولی پولی عرضه نمی‌کند و تعیین کننده سیاست‌های پولی است.

حداد عادل با تأکید بر ارتباط بیشتر دانشگاه‌ها با فرهنگستان گفت: تا امروز متاسفانه رابطه فرهنگستان با دانشگاه‌ها مناسب و درخور نبوده است. استادان فرهنگستان عموماً دانشگاهی هستند، اما اکثر آن‌ها بازنشسته هستند. رابطه ما با دانشگاه‌ها رابطه تعریف شده‌ای نیست و استادان نمی‌دانند در فرهنگستان چه می‌گذرد و ما هم نمی‌دانیم در دانشگاه‌ها چه می‌گذرد و این درست نیست باید ارتباط دو سویه را برقرار کنیم. از هر دانشگاهی خواستیم که یک نفر را به عنوان مسئول ارتباط دفتر هر دانشگاه با فرهنگستان معرفی کند و حدود ۲۲ نفر در ماه‌های اخیر معرفی شدند. از نماینده دانشگاه‌ها سپاسگزارم که آمدند و در صدد پیگیری آین نامه‌های مرتبط با زبان فارسی برآمدند.

محمد دبیرمقدم، معاون علمی پژوهشی فرهنگستان نیز با توضیح درباره برخی وظایف فرهنگستان عنوان کرد: از حدود ده سال پیش در فرهنگستان تاکنون ۹۴ سخنرانی ماهانه برگزار شده است. کوشیده‌ایم این سخنرانی‌ها متمایز و در سطح علمی گسترده و تأثیرگذار باشد. در سه نمونه از این یکی منوچهر فرادیس نویسنده و پژوهشگر افغانستانی در سخنرانی خود تصویری از فراز و نشیب‌هایی که در یکصد سال اخیر در حوزه زبان و ادب فارسی در افغانستان و گره‌هایی که با مباحث سیاسی داشته را ارائه داد. همچنین جویا جهانبخش خوانشی از آثار سعدی در حوزه سیاست‌نامه نویسی ارائه داد که چه نظرات و آرمان‌هایی در آثار سعدی وجود دارد که حکایت از نگاه او به بزرگان و سیاست‌مداران دارد. سومین سخنرانی موسی اسفار درباره ادبیات مقاومت در فلسطین بود، از تحولات تاریخی و اجتماعی در فلسطین تا بازتاب آن در آثار ادبی که در این باره خلق شده است. در افغانستان تلاش‌های آشکار و نهانی برای از بین بردن زبان فارسی کهن و به گفته آن‌ها فارسی دری صورت می‌گیرد. پشتو زبان ایرانی شرقی است. ویژگی‌های بسیار کهنی از نظر زبان شناختی در ویژگی‌های این زبان است. برای یک معلم زبان‌شناسی این نشانه‌ها علائم روشنی هستند از زبانی که سال‌ها در انزوا بوده است و هر چه زبان در انزوا باشد پیچیدگی بسیار دارد. هر چه زبان کاربرد وسیع‌تر و عمومی تری پیدا کند و جوامع مختلفی آن را فراگیرند از نظر ساختاری ساده‌تر می‌شود. زبان فارسی نو سیر تکوینی و تکاملی خود را در آغاز دوره دری به بیان دقیق زیان شناختی سپری کرده و وقتی مقدمه شاهنامه ابو منصوری نوشته شد با زبان معیار روبه‌رو بودیم؛ بنابراین شاید نیازمند ده‌ها سال زمانباشد تا زبان فارسی پشتو در افغانستان به عنوان زبان فراگیر در افغانستان ابراز وجود کند.

دبیر علمی پژوهشی فرهنگستان زبان و ادب فارسی تأکید کرد: دقت کنیم اگر نسبت به زبان بی‌مهری کنیم ممکن است یک زبان بیگانه جای آن را پر کند. چرا ما اصرار داریم سه نام برای زبان داشته باشیم؛ فارسی، دری و تاجیکی داریم در غرب هم به انواع زبان‌های انگلیسی پیشوند کشور را ذکر می‌کنند. اگر بگوییم زبان فارسی معیار ایران، زبان فارسی افغانستان موسوم به دری و زبان فارسی معیار تاجیکستان موسوم به تاجیکی هیچ ایراد و اشکالی ندارد. ما در فرهنگستان برای یک دست کردن دستور خط زبان فارسی، دیجیتالی کردن محتوای تولید شده در فرهنگستان و پژوهش‌های واژه گزینی را انجام می‌دهیم.

در ادامه، احکام استادانی که از دانشگاه‌های مختلف به فرهنگستان آمده‌اند اعطا شد.

منبع: فرهنگستان زبان  و ادب فارسی

دانلود فیلم

ادامه مطلب فرهنگستان در امر زبان فارسی مانند بانک مرکزی در امر پولی است

بانک کتاب زبان کجاست؟ خرید انواع کتاب آموزشی زبان


بانک کتاب زبان کجاست؟ خرید انواع کتاب آموزشی زبان

 

یکی از عواملی که سبب پیشرفت فرهنگ هر جامعه ای می شود، کتاب و کتاب خوانی است. کتاب های آموزش زبان امروزه موردتوجه افراد مختلف قرار خواهد گرفت.

 

افراد به دلایل مختلفی مانند مهاجرت برای یادگیری زبان کشورهای مختلف دنیا اقدام می کنند. مهم ترین نکته برای یادگیری زبان انتخاب و تهیه وسایل آموزشی مناسب است.

 

یکی از مهم ترین این وسایل کتاب بوده که بیشترین کمک را برای یادگیری به شما خواهد کرد؛ اما چطور می شود این کتاب های پرطرفدار را به آسانی خریداری کرد؟

 

این مشکل به کمک بانک زبان حل می شود. در این مقاله قصد داریم شما را با بانک کتاب زبان آشنا کنیم، پس تا پایان آن با ما همراه باشید.

 

بانک کتاب زبان کجاست؟ خرید انواع کتاب آموزشی زبان

 

بانک کتاب زبان کجاست؟

پیدا کردن برخی کتاب ها مشکلاتی به همراه دارد، برای یافتن یک کتاب باید تمام کتاب فروشی ها را بگردید و شاید بدون پیدا کردن کتاب موردنظر به منزل بازگردید.

 

کتاب های آموزشی زبان با توجه به گستردگی و تنوع آن، برای تهیه کردن تقریبا زمان زیادی لازم دارند.

 

بانک زبان به عنوان یک مرجع مشکل شما را حل خواهد کرد، در این بانک تمام کتاب های زبانی که شما به آن نیاز داشته و شاید کمیاب نیز باشند به آسانی پیدا خواهید کرد.

 

بانک کتاب علاوه بر اینکه خرید کتاب زبان موردعلاقه شما را راحت کرده می توانید کتاب را از دو روش، به صورت آنلاین یا حضوری تهیه کنید.

 

خرید کتاب های آموزشی زبان

بر روی کره زمین کشورهای زیادی وجود دارد که هرکدام به زبان خاصی صحبت می کنند؛ بنابراین یادگیری تمامی آن ها شاید برای انسان امکان پذیر نباشد؛ اما برخی از این زبان ها طرفداران بیشتری داشته و برای یادگیری آن زمان زیادی را باید صرف کرد.

 

یکی از زبان های محبوب در سراسر دنیا که بیشترین کاربرد را دارد، انگلیسی است. افراد معمولا بعد از زبان کشور خود، انگلیسی را به عنوان زبان دوم انتخاب می کنند.

 

بعد از دیدن تنوع موجود در کتاب های آموزش زبان انگلیسی، انتخاب بهترین آن ها کمی سخت به نظر خواهد رسید.

 

کتاب های آموزشی زبان انگلیسی، به سه دسته تقسیم بندی می شوند که از آن می توان به کتاب های اصلی (course books)، کتاب های مرجع و کتاب های تکمیلی اشاره کرد.

 

در کتاب های اصلی به آموزش قسمت های Speaking، reading، grammar و vocabulary پرداخته می شود. این کتاب برای سطح های مختلف آموزشی طبقه بندی شده اند.

 

شما در هر سطحی از آموزش زبان انگلیسی باشید، مبتدی یا حرفه ای به کتاب های مرجع نیاز پیدا خواهید کرد. کتاب های تکمیلی نیز برای تقویت در زمینه های مختلف کاربرد دارد. این گونه کتاب‎ها اغلب جنبه تمرینی دارند.

 

بانک کتاب زبان کجاست؟ خرید انواع کتاب آموزشی زبان

 

انواع مختلف کتاب های آموزش زبان انگلیسی

با توجه به محبوبیت زبان انگلیسی در بین افراد کتاب های آموزشی آموزنده و با تنوع بسیار در جامعه وجود دارد.

 

سطح یادگیری، سن و هدف شما از آموزش زبان موردنظر، یکی از مواردی است که باید در حین خرید کتب آموزشی باید به آن توجه کنید.

 

از کتاب های آموزش زبان انگلیسی که برای یادگیری از صفرتا صد به شما کمک خواهد کرد، می توان به کتاب های فور کورنرز (Four corners)، تاپ ناچ (Top notch)، American English file، ۱۱۰۰ لغتی، Head way و موارد بسیار دیگر اشاره کرد.

 

در ادامه این کتاب ها را به طور خلاصه برای شما ذکر خواهیم کرد.

 

⦁ فور کورنرز (Four corners)

کتاب فور کورنرز توسط دانشگاه کمبریج در کشور آمریکا انتشار پیداکرده که به عنوان یکی از کتب اصلی آموزش زبان انگلیسی شناخته می شود.

 

این کتاب برای سطح های مختلف یادگیری طبقه بندی شده است. شما در هر بخشی از یادگیری که باشید، می توانید با توجه به سطح متناسب با دانش خود از این کتاب های آموزشی استفاده کنید.

 

این کتاب در یادگیری زبان انگلیسی به ویژه در بخش مکالمه آن، کمک زیادی به شما خواهد کرد.

 

⦁ تاپ ناچ (Top notch)

این کتاب به وسیله موسسه لانگمن منتشرشده و یکی از کتاب های اصلی برای آموزش و یادگیری زبان محسوب می شود. کتاب تاپ ناچ بر مبنای موضوعات جدید و پرکاربرد نوشته شده است.

 

در این کتاب بر تمام جنبه های آموزشی زبان انگلیسی مانند مکالمه، لغات، گرامر و… تاکید می شود.

 

در کتاب تاپ ناچ نویسنده تمام تلاش خود را کرده که با کمک این کتاب و کمترین دامنه لغات، افراد بتوانند به برقراری مکالمات با یکدیگر بپردازند.

 

یکی از معایب استفاده از کتاب تاپ ناچ این است که فرد بعد از مدتی به کمبود دامنه لغات خود پی برده و به استفاده از کُتبی دیگر در کنار Top notch نیاز پیدا خواهد کرد.

 

⦁ American English File

اگر قصد مهاجرت به کشور آمریکا را دارید به شما توصیه می کنیم که آموزش خود را از کتاب American English File آغاز کنید. در این کتاب بیشتر به جنبه های مکالمه و تلفظ صحیح لغات به دو شیوه آمریکایی و بریتیشی تاکید دارد.

 

⦁ ۱۱۰۰ لغتی

کتاب ۱۱۰۰ لغتی توسط موسسه Barrons منتشرشده و در آن مجموعه ای از جدیدترین و کاربردی ترین لغات جمع آوری شده است.

 

در کتاب ۱۱۰۰ لغتی برای یادگیری بهتر لغات از تمرین و اصطلاحات مفیدی در قالب رمان و نمایش نامه استفاده می شود.

 

بانک کتاب زبان کجاست؟ خرید انواع کتاب آموزشی زبان

 

⦁ Head way

یکی از پرطرفدارترین کتاب های آموزش زبان انگلیسی در تمام کشورها Head way است. این کتاب بیشتر بر اساس لهجه بریتیش نوشته شده است.

 

این کتاب برای آموزش تمام سطوح زبان انگلیسی از مبتدی تا حرفه ای را در بر خواهد گرفت و بیشتر بر یادگیری نکات گرامری تاکید دارد.

 

کتاب Head way با پیشرفت چشمگیر خود در نسخه های جدید، آن را به یک گزینه مناسب جهت مطالعه قبل از آزمون ایلتس تبدیل کرده است.

 

ویژگی های یک کتاب آموزش زبان انگلیسی

همان گونه که ذکر شد یک کتاب زبان خود به چند بخش اصلی ازجمله گرامر، لغات و…

 

تقسیم بندی می شوند که در هنگام خرید باید به تمام این نکات توجه کنید. ما در اینجا شما را با نکاتی که هنگام خرید کتاب آموزشی زبان باید در نظر بگیرید، آشنا خواهیم کرد.

 

⦁ آموزش روان و راحت گرامر انگلیسی و نکات آن

گرامر یکی از سخت ترین قسمت های آموزش زبان انگلیسی است.

 

یک کتاب آموزش زبان خوب در کمترین زمان ممکن و با روشی آسان این نکات را برای شما بیان خواهد کرد و همچنین برای آموزش گرامر و قوانین زبان از روش های جدیدی استفاده کند.

 

⦁ آموزش مناسب لغات انگلیسی

هنگام انتخاب کتاب انگلیسی باید از کتابی استفاده کنید که بتواند در زمینه گسترش دایره لغات به شما کمک کند.

 

همچنین باید این لغات به شکل جمله های پرتکرار و ساده به شما آموزش داده شود که در ذهن ماندگار شده و فراموش نشوند.

 

⦁ استفاده از محتوای جذاب در کتاب

یکی از مهم ترین ویژگی های که باید در نوشتن این کتاب در نظر گرفت، تولید محتوای انگلیسی خوب است. داشتن یک محتوای جذاب به شما کمک می کند که با انگیزه بیشتری به یادگیری زبان اقدام کنید.

 

کلام آخر

یکی از زبان های بسیار پرطرفدار که در سراسر جهان وجود دارد انگلیسی است.

 

مردم در کشورهای مختلف اغلب بر زبان انگلیسی تسلط کافی دارند؛ بنابراین بیشتر آن را به عنوان زبان دوم خود انتخاب می کنند.

 

برای یادگیری این زبان کتاب ها، فایل ها و سی دی های آموزشی زیادی وجود دارند که به کمک آن شما می توانید انگلیسی را به راحت ترین شیوه یاد بگیرید.

 

برای تهیه کتاب های آموزشی یک راه حل ساده وجود دارد و آن هم تهیه کتاب از بانک کتاب زبان است. در این مقاله سعی کردیم شما را با بانک کتاب زبان و خرید انواع آن آشنا کنیم، امیدواریم اطلاعات کافی را کسب کرده باشید.

 

سئو تکنیکال

ادامه مطلب بانک کتاب زبان کجاست؟ خرید انواع کتاب آموزشی زبان

ناگفته های تکان دهنده از زبان پدر مونا حیدری درباره قتل دخترش


ناگفته های تکان دهنده از زبان پدر مونا حیدری درباره قتل دخترش

 

چند روز پیش بود که مردی اهوازی همسر ۱۷ ساله خود را در اهواز سر برید و سر بریده همسرش را در دست گرفت و در خیابان ها و کوچه با خوشحالی جولان می داد. نام این کودک همسر ۱۷ ساله مونا حیدری بود که به دست شوهرش سر بریده شد و به قتل رسید.

 

پدر مونا حیدری قربانی قتل ناموسی اهواز که ظاهراً نام اصلی او غزل حیدرنوا است، در گفتگویی با خبرگزاری فارس ابعاد تازه ای از این حادثه تلخ را روشن ساخته است.

 

غزل حیدرنوا عروس ۱۷ ساله اهوازی بود که به دست همسرش سجاد که پسرعموی او هم بود، سر بریده شد. برادر سجاد نیز در این قتل با وی همدست بود.

 

بعد از این حادثه نام مقتول از سوی برخی رسانه‌ ها به عنوان مونا حیدری مطرح شد. این درحالی است که به گفته ی خانواده وی و بررسی مدارک هویتی توسط خبرنگار فارس، این نام صحیح نیست و مقتول غزل حیدرنوا نام دارد.

 

در ادامه مشروح این مصاحبه خواهد آمد.

 

ناگفته های تکان دهنده از زبان پدر مونا حیدری درباره قتل دخترش

 

غزل حیدرنوا با اجبار ازدواج نکرد

فارس: گفته می‌شود، غزل به اجبار ازدواج کرده و به این دلیل بارها هم از همسرش تقاضای طلاق می‌کند و وقتی از مخالفت همسرش با طلاقش ناامید می‌شود به مرد غریبه پناه می‌آورد. آیا چنین ادعایی صحت دارد؟

پدر غزل: هیچ اجباری در ازدواج دخترم وجود نداشت و اتفاقاً شوهرش بهترین زندگی را برای وی فراهم کرده بود، دعوای زن و شوهری بین آن‌ها پیش می‌آمد و گاهاً به خانه ی ما به حالت قهر می‌آمد اما در حد دو سه روز بود و بعد سر خانه و زندگی اش برمی‌گشت. شما می‌دانید این دعواها بین زن و شوهر طبیعی است و تا کنون غزل تقاضایی برای طلاق نکرده بود.

 

فارس: چه کسی واسطه ی آشتی آن‌ها می‌شد؟

پدر غزل: بزرگان خانواده و فامیل.

 

فارس: چرا در سن کم با ازدواج دخترتان موافقت کردید؟

پدر غزل: درست است، سن و سال غزل برای ازدواج کم بود و حتی زمانی که می‌خواستیم غزل را به عقد سجاد دربیاوریم گواهی رشد از دادگاه گرفتیم اما به لحاظ جسمی مشکل نداشت.

 

فارس: همسر غزل چگونه آدمی بود؟

پدر غزل: به محل کارش در بازار بروید، اطرافیانش بهتر می‌توانند نظر بدهند اما پسری بود که هم روزانه سرکار می‌رفت و گاهاً تا شب در بازار بود. علاوه بر این اهل باشگاه و ورزش هم بود، اهل سیگار و دود و دم هم نبود.

 

ناگفته های تکان دهنده از زبان پدر مونا حیدری درباره قتل دخترش

غزل حیدرنوا در کنار همسر و فرزندش

 

شب ناپدید شدن غزل حیدرنوا و پراید ناشناس

فارس: از شبی که غزل خانه را ترک کرد بگویید و اینکه چرا قبل از اینکه از کشور خارج شود کاری نکردید.

پدر غزل: شبی که غزل خانه ی همسرش را ترک می‌کند از سر خیابان سوار پرایدی می‌شود که ظاهراً این پراید او را تا ترمینال شهرستان‌ها واقع در سه راه خرمشهر رسانده است و غزل پولی را هم پرداخت نکرده یعنی هزینه ی پراید از قبل پرداخت شده است.

 

بابت این قضیه هم من و هم پدر سجاد تا دو ماه پیگیر بودیم و شکایت هم کردیم که چرا این پراید در آن ساعت شب توسط دوربین‌ها در اتوبان و یا ۶۰ متری شناسایی نشده است.

 

چرا وسط شهر، ساعت ۱۱ شب این پراید شناسایی نشد؟ مگر ما در دهات هستیم که شرایط شناسایی این پراید وجود نداشت؟ دختر من ناپدید شده بود اما شکایت ما راه به جایی نبرد و در آخر با تماس دخترم متوجه شدیم که وی در ترکیه است.

 

غزل اسیر باند خرید و فروش دختران

فارس: ماجرای بازگرداندن غزل از ترکیه چه بود؟

پدر غزل: ما روز پنج شنبه از ترکیه به تهران رسیدیم اما وقتی رسیدیم حراست فرودگاه به ما گیر داد که چرا غزل پاسپورت ندارد در حالی که پلیس اینترپل برگه‌ای جهت خروج غزل از کشور ترکیه به ما داده بود. با این حال مجبور شدیم برای بازجویی در دادگاه در تهران معطل شویم.

 

پس از تأیید ورود قانونی غزل به ایران، از ترمینال سوار اتوبوس شدیم و جمعه شب به اهواز رسیدیم، همان موقع پدر سجاد پیشنهاد داد غزل را دست فلان مأمور که مورد اعتماد ما بود بدهیم و به خانه برگردیم اما من مخالفتم کردم و گفتم غزل را با خودم به خانه می‌برم تا مادرش را ببیند و شنبه غزل را تحویل کلانتری بدهیم.

 

غزل به همراه من به خانه آمد و با خودم گفتم حالا که غزل آمده، روز شنبه شکایت قبلی را از سر بگیریم و حداقل با کمک دخترم باند خرید و فروش دختران که در اهواز است را دستگیر کنند.

 

غزل از دیدن مادرش خیلی خوشحال شد. وقتی دیدیم اتفاق خاصی نیفتاد، تحویل دادن غزل به کلانتری یا اداره ی آگاهی را به یکشنبه موکول کردم.

 

همان روز بعد از صرف نهار از خانه بیرون زدم. بعد از رفتن ما پدر سجاد با عجله خانه ی ما آمده و از غزل خواسته به سرعت سوار ماشین شود تا به کلانتری بروند که در میان راه سجاد جلوی ماشین را می‌گیرد و آن اتفاق می‌افتد و غزل کشته می‌شود.

 

ناگفته های تکان دهنده از زبان پدر مونا حیدری درباره قتل دخترش

 

پدر مونا حیدری: دخترم را بغل کردم و بوسیدم

فارس: در مورد سفر شما و پدر سجاد به ترکیه بگویید.

پدر غزل: از ابتدا تا انتهای کار شکایت به پلیس بین الملل را پدر سجاد انجام داد و او قضیه ی فرار غزل به ترکیه را پیگیری می‌کرد تا اینکه زمانی که قرار بود به ترکیه برویم پدر سجاد گفت «شما به عنوان پدر دختر باید همراه من بیایی چرا که ممکن است غزل را به من ندهند». به همین دلیل در سفر به ترکیه وی را همراهی کردم، و برای اینکه به مشکلی برخورد نکنیم مترجمی از اهل ارومیه را با خودمان به ترکیه بردیم. ابتدا به آنکارا رفتیم و برخی از کارهای قانونی مثل ترجمه ی شناسنامه‌ها و… را در سفارتخانه انجام دادیم.

 

بعد از آن از طریق پلیس اینترپل پیگیر آدرس غزل شدیم. پلیس آدرس کمپین‌هایی که سوری‌ها در آن سکونت داشتند به نام کمپین «مرسین» و «تارسوس» را به ما داد و پلیس مرد سوری را در کمپ «مرسین» دستگیر کرد. البته حدود یک هفته در کمپ‌ها و ادارات مختلف ترکیه دنبال غزل می‌گشتیم.

 

فارس:از ملاقات با دخترتان در ترکیه بگویید. غزل به شما چه گفت؟

پدر غزل: من دخترم را بعد از چند ماه دیده بودم. او را بغل کردم و بوسیدم، سرزنشش کردم که چرا اینکار را کرده و از غزل خواستم به زندگی خودش برگردد، غزل هم هیچ مخالفتی نکرد و به اشتباه خودش اعتراف کرد.

 

جریان ترکیه آمدنش را که سؤال کردم غزل اینگونه تعریف کرد: «شبی که خانه را ترک کردم من را در تهران تحویل سه نفر دادند که ایرانی بودند که دو نفر آن‌ها من را مورد اذیت و آزار قرار دادند». او گفت یک شب در تهران مانده و بعد از مرز خوی خارج شده است.

 

فارس: دخترتان این افراد را می‌شناخت؟

پدر غزل: اینها قاچاقچی هستند و فقط پول را می‌شناسند و عبد جمونگ (مرد سوری) به آن‌ها پول پرداخت کرده بود.

 

ناگفته های تکان دهنده از زبان پدر مونا حیدری درباره قتل دخترش

تصویر «عبد جمونگ» مرد سوری که غزل را فریب داد و به ترکیه کشاند

 

عبد جمونگ از ترس دولت ترکیه دخترم را عقد کرد

فارس: اگر عبد جمونگ واقعاً غزل را دوست داشت باید با این قاچاقچی‌ها بابت سوءاستفاده‌ای که از دختر شما کردند برخورد می‌کرد.

پدر غزل: (با آهی که از نهادش بیرون آمد) خواهر من مگر این‌ افراد به این چیزها اهمیت می‌دهند؟ عبد جمونگ هم از ترس دولت ترکیه و برای اینکه کسی به وی گیر ندهد دخترم را عقد می‌کند و برایش عروسی می‌گیرد.

 

فارس: گفته می شود عبد جمونگ از شما اخادی کرده است.

پدر غزل: قبل از اینکه به ترکیه برویم کارهای عبد جمونگ برای ما رو شد. ابتدا از طریق ارسال عکس برای ما و همسر غزل ما را عصبی می‌کرد. به سجاد می‌گفت: «یادت هست یک ماه ارتباط بین شما و زنت خراب شد؟ من به غزل گفته بودم با تو اینطور رفتار کند، یا من به غزل گفتم بچه‌ را سقط کند. یادت هست غزل در را به روی تو قفل کرد؟ من به او گفتم این کار را بکند.»

 

پرداخت پول به عبد جمونگ

پدر غزل: این رفتارها خیلی ما را عصبی کرده بود. دو بار وعده داد «اگر فلان مبلغ را واریز کنید دخترتان را برمی‌گردانم»، ما هم که دستمان به هیچ جا بند نبود اعتماد کردیم و یک بار ۱۵۰ میلیون تومان و بار دیگر ۱۶ میلیون تومان برایش واریز کردیم اما غزل را بازنگرداند.

 

وقتی هم به او گفتیم این دختر متاهل است و بچه دارد چرا زندگی اش را خراب کردی، گفت «غزل من را دوست دارد، اگر دوست نداشت این همه راه تا ترکیه نمی‌آمد.»

 

فارس: عبد جمونگ را در ترکیه دید‌ید؟

پدر غزل: خیر اما می‌دانیم که بازداشت شده است. خواهش میکنم شما هم پیگیر مجازات عبد جمونگ در ترکیه باشید.

 

فارس: حال مادر غزل چطور است؟

پدر غزل: بعد از این حادثه مادرش از شدت ناراحتی هیچ حرفی نزده و مریض است.

 

فارس: آیا احتمال دارد رضایت بدهید و از خون غزل بگذرید؟

پدر غزل: من رضایت نمی‌دهم، خیلی ناراحت هستم و از سجاد شکایت کردم.

ادامه مطلب ناگفته های تکان دهنده از زبان پدر مونا حیدری درباره قتل دخترش

بیوگرافی محمد حسین میثاقی و همسرش + ناگفته هایی از زبان محمد حسین میثاقی


بیوگرافی محمد حسین میثاقی و همسرش + ناگفته هایی از زبان محمد حسین میثاقی

 

در این بخش از سایت ایران ناز بیوگرافی محمد حسین میثاقی مجری و گزارشگر ورزشی شبکه سه سیما را گردآوری کرده ایم. بیشتر مـا او را بخاطر حضور در برنامه نود عادل فردوسی پور می شناسیم. محمد حسین میثاقی یکی از محبوب ترین مجری های ورزشی در کشور جمهوری اسلامی ایران اسـت. امروز از ۰ تا ۱۰۰ با او آشنا میشویم و زندگی نامه او را مرور خواهیم کرد.

 

پیج اینستاگرام محمد حسین میثاقی

 

بیوگرافی محمد حسین میثاقی و همسرش + ناگفته هایی از زبان محمد حسین میثاقی

misaghimh@

 

درباره محمد حسین میثاقی

محمد حسین میثاقی یکی از موفق ترین مجری های ورزشی صدا و سیما می‌باشد کـه بـه سبب اجرای خاصی کـه دارد، مورد توجه افراد زیادی قرار گرفته اسـت. میثاقی کـه کار خودرا بعنوان عضوی کوچک از برنامۀ ۹۰ آغاز کرد حالا بـه یکی از افراد مهم حاضر در تلویزیون تبدیل شده اسـت و میزبانی تعداد زیادی از مراسم های مهم ورزشی در کشور را بر عهده می‌گیرد.

 

بیوگرافی محمد حسین میثاقی و همسرش + ناگفته هایی از زبان محمد حسین میثاقی

 

در این بین احتمالاً بتوانیم برنامۀ فوتبال ۱۲۰ را مهم ترین و پر بیننده‌ترین اجرای میثاقی بدانیم.محمدحسین میثاقی بخاطر محبوبیت فراونی کـه دارد بارها از سوی صداوسیما بعنوان خبرنگار بـه کشور هـای مختلف جهان فرستاده شده اسـت و الان نیز بعنوان یکی از مجری‌های برنامه فوتبال برتر در شبکه ۳ سیما فعالیت خودرا آغاز کرده اسـت.

 

بیوگرافی محمد حسین میثاقی

محمد حسین میثاقی در زاده‌ی و تاریخ ۱۴ مهر ماه ،سال ۱۳۶۵ در شهر تهران بدنیا آمد. وی کـه در دوران کودکی و نوجوانی حسابی درس‌خوان بود توانست با نمرات خوبی دوره‌های راهنمایی و دبیرستان را پشت سر بگذارد. تحصیل در دانشگاه رازی کرمانـشاه نیز بـه خوبی نشان می‌دهد کـه میثاقی بـه درس‌خواندن اهمیّت زیادی می داده اسـت.

 

بیوگرافی محمد حسین میثاقی و همسرش + ناگفته هایی از زبان محمد حسین میثاقی

 

وی دربارۀ تحصیل خود در کرمانشاه و هم‌ چنین شاغل شدن در برنامۀ ۹۰ می‌گوید مـن قصد داشتم در دفترچۀ انتخاب رشته مکانیک دانشگاه قزوین را بزنم ولی بـه اشتباه دانشگاه رازی کرمانشاه را علامت زدم داستان اینچنین بود کـه بجای وارد کردن کد ۴۲۳۷ کد ۴۲۳۸ را وارد کردم و اینچنین بود کـه مسیر زندگی مـن ازآن چیزی کـه می‌خواستم منحرف شد.

 

آغاز فعالیت حرفه ای محمد حسین میثاقی

یکبار کـه بـه همراه پدرم درحال برگشتن از شهر تهران بـه کرمانشاه بودیم او بـه مـن توصیه کرد تا بخاطر صدای خوبی کـه دارم بـه صداوسیما بروم و تست بدهم.مـن نیز قبول کردم و بدین ترتیب در رادیوی کرمانشاه مشغول بکار شدم. در این بین گزارش بازی‌های تیم شیرین فراز کرمانشاه بر عهدۀ مـن بود.

 

بیوگرافی محمد حسین میثاقی و همسرش + ناگفته هایی از زبان محمد حسین میثاقی

 

این مـن بودم کـه گزارش‌های فوتبالی این شهر رابه شبکه ۳ می فرستادم. یک روز از شبکه ۳ با مـن تماس گرفتند واعلام کردند کـه از کار مـن راضی هستند و خود عادل‌فردوسی پور وقتی مـن را دید در موردم نظر مثبت داد و بدین ترتیب همکاری مـن با برنامه ۹۰ آغاز شد.

 

مصاحبه با محمد حسین میثاقی

محمدحسین میثاقی دربارۀ نحوۀ کار و اجرای خاص و همچنین جنب‌وجوش زیادی کـه درهنگام اجرا دارد میگوید این مدل خاص مـن برای اجرای برنامه اسـت.مـن شخصیتی دارم کـه با هرچیزی هیجان‌زده میشوم و شاید بعضی از کارهایی کـه میکنم برای برخی افراد مسخره وعجیب بنظر بیاید.

 

بیوگرافی محمد حسین میثاقی و همسرش + ناگفته هایی از زبان محمد حسین میثاقی

 

برای نمونه یک گربه وسط خیابان می پرد ومن میگویم آه اینو ببین این مدلی اسـت کـه مـن در اجرای آن آسان هستم و بهمین دلیل هم مدام در اجرای خود کف میزنم و یا بـه هوا می پرم و کارهای عجیبی انجام میدهم تا بـه ریتم برنامه را سرعت ببخشم.

 

محمد حسین میثاقی ترک کردن بخش گزارشگری صدا و سیما

 

او درمورد کنار گذاشتن گزارشگری گفته اسـت کـه مـن گزارشگری را ترک نکردم بلکه آنرا برای یک زمان و مکان مناسب کنار گذاشتم.

 

بیوگرافی محمد حسین میثاقی و همسرش + ناگفته هایی از زبان محمد حسین میثاقی

 

در هرزمانی بسته بـه شرایطی کـه وجوددارد شـما باید یکسری کارها را انجام دهید ودر این مقطع نیز مـن تصمیم گرفتم تا گزارشـگـری را کنار بگذارم.

 

محمد حسین میثاقی شرکت در کار تامین محتوا و تهیه کنندگی برنامه های ورزشی شبکه سه

 

محمدحسین میثاقی علاوه بر اجرا کارهای مهم دیگری را نیز در صداوسیما عهده دارد.در این بین میتوان بـه تهیه‌کنندگی برنامۀ ورزشی محبوب رکورد اشاره کنیم کـه در زمان‌پخش یکی از برنامه‌های ورزشی محبوب تلویزیون بود.وی همچنین در کار تولید محتوای برنامۀ فوتبال ۱۲۰ نیز فعال بوده اسـت.

 

بیوگرافی محمد حسین میثاقی و همسرش + ناگفته هایی از زبان محمد حسین میثاقی

زندگی نامه محمدحسین میثاقی همراه با عکس

 

میثاقی در این‌باره می‌گوید کـه وقتی حمید محمدی وظیفۀ اجرای فوتبال ۱۲۰ را برعهده داشته مـن کار تولید محتوای برنامه را انجام می دادم. محمدحسین میثاقی در جام جهانی ۲۰۱۸روسیه نیز وظیفه تهیه اخبار و گزارش زنده از حال‌وهوای مسابقات را برعهده داشت.

 

زندگی خصوصی محمدحسین میثاقی

محمد حسین دربخش‌هایی از گفت‌وگو خود از ابراز شرمندگی نسبت بـه همسر خویش برای آن کـه در بیشتر اوقات از وی دور اسـت سخن میگوید. وی اکنون صاحب یک فرزند اسـت وهمین باعث شده تا کارش بیش از پیش سخت شود.وی همچنین همسر خودرا مهم ترین حامی خود در زندگی شخصی معرفی کرده اسـت.

 

بیوگرافی محمد حسین میثاقی و همسرش + ناگفته هایی از زبان محمد حسین میثاقی

محمد حسین میثاقی بیوگرافی

 

او در این باره گفته اسـت کـه خیلی وقت‌ها بدلیل خستگی قصد کنار کشیدن از انجام کار خاصی را دارد امّا همسرش با این خواستۀ او مخالفت می‌کند و با تشویق‌های زیاد او رابه ادامه دادن ترغیب می‌کند. محمد حسین میثاقی بـه سینماوتلویزیون ایران و جهان علاقۀ زیادی دارد بـه طوریکه همراه همسرش تمام فیلم‌های جدید ایرانی را مشاهده می‌کند.

 

ناگفته هایی از زبان محمد حسین میثاقی

از سال پیش تلویزیون بـه میثاقی اعتماد کرد وبالاخره اجرای یک برنامه «فوتبال ۱۲۰» بطور مستقل بـه او داده شد. اجرای او کم نقص نبود امّا درسال ۱۳۹۶ مسلط تر و پخته تر عمل کرد.در نیمۀ دوم سال بـه جمع تهیه کنندگان اضافه شد کـه حاصلش برنامه شاداب رکورد اسـت. او با این برنامه اجرای مستقل در شبکه ۳ را هم تجربه کرد.

 

از همین جا شروع کنیم تـو طراحی خاصی برای مدل اجرایی‌ات داری. نمی نشینی و پر جنب و جوشی ریتم حرف زدنت تند اسـت. این مدل از کجا آمد؟

 

بیوگرافی محمد حسین میثاقی و همسرش + ناگفته هایی از زبان محمد حسین میثاقی

صفحه اینستاگرام محمد حسین میثاقی

 

– این مدل بـه خودم بر میگردد. اولاً مـن با هر چیزی هیجان‌زده می‌شوم دقیقا چیزهایی کـه شاید برای بقیه مسخره بنظر برسد.مثلاً یک گربه کـه وسط خیابان می پرد میگویم آه این رو ببین. و بچه ها می‌گویند این‌کـه چیزی نیست یا هر چیزی را بخواهم تعریف کنم بلند می‌شوم.

 

بیوگرافی محمد حسین میثاقی و همسرش + ناگفته هایی از زبان محمد حسین میثاقی

برنامه های محمد حسین میثاقی

 

مدل تعریف کردن مـن ایستاده کف دست عرق کرده و همراه با هیجان اسـت.موقع اجرا هم واقعاً این جوری آسان ترم.بعضی وقتها کـه مجبورم یک برنامه را جدی‌تر اجرا کنم برایم سخت اسـت امّا وقتی راحتم احساس بهتری دارم.

 

این آسان بودن تـو برای یک عده جذاب اسـت ولی یک عده گارد میگیرند کـه میثاقی چقدر لوس اسـت.حتّمـا این کامنت‌ها را دیده‌ای. تاثیری روی تغییر مدل اجرایت داشته؟

 

بیوگرافی محمد حسین میثاقی و همسرش + ناگفته هایی از زبان محمد حسین میثاقی

قد محمد حسین میثاقی

 

– بله ولی تعداد کامنت‌هایی کـه اجرای آسان مـن را می پسندند بیشتر بوده اسـت.آسان بودن البته بـه معنی رعایت نکردن استاندارد اجرا نیست امّا خب می‌شود بعضّی کلیشه‌ها را کنار گذاشت و با بیننده صمیمی بود. مـن اول فوتبال ۱۲۰ میگویم کـه قرار اسـت ۲ ساعت باهم کیف کنیم برای همین مثلاً وقتی دستم بـه لیوان خورد و آب وسط استودیو ریخت خودم بیشتر از بقیه خندیدم.

 

بیوگرافی محمد حسین میثاقی و همسرش + ناگفته هایی از زبان محمد حسین میثاقی

سن محمد حسین میثاقی

 

سعی کردم طوری رفتار کنم کـه وقتی یک اتفاق این چنینی پیش بیاید خیلی عجیب و غریب جلوه نکند. اگر یادت باشد موقعی کـه فوتبال گزارش میکردم هم آسان بودم. می‌گفتند میثاقی طوری گزارش می‌کند کـه انگار کنار هم توی خانه نشسته‌ایم تخمه میخوریم و او دارد یک بازی را برایمان تعریف میکند. واقعا هدفم همین بود.

 

پرونده گزارشگری را کلا بستی؟

– نه گفتم بگذارم برای زمانی کـه فضا مناسب‌تر باشد و خودم بـه مقبولیت بیشتری رسیده باشم.بـه هر حال وقتی برای اوّلین بار یک کار نوع شروع می‌شود دافعه‌هایی وجوددارد. توی آن مقطع حس کردم اگر فعلاً گزارشگری را کنار بگذارم خیلی بهتر اسـت.

 

رکورد پیشنهاد خودت بود؟

 

بیوگرافی محمد حسین میثاقی و همسرش + ناگفته هایی از زبان محمد حسین میثاقی

محمد حسین میثاقی و فرزندش

 

– نه گروه ورزش شبکه ۳ لطف داشتند و بـه مـن پیشنهاد دادند.دلیل راه اندازی آن هم بـه این خاطر اسـت کـه کلی اتفاق خوب توی ورزش کشورمان رخ می داد ولی برنامه‌ای نداشتیم کـه فارغ از فوتبال و فوتسال بطور مفصل بـه انها بپردازد.

 

سخت نیست کـه تهیه کننده هم خودت هستی؟

– خیلی مـن تا حالا کلی آیتم ساخته‌ام ولی مقوله تهیه کنندگی کلا جداست. اگر شنبه تا جمعه هرشب برنامه اجرا کنم نصف انرژی تهیه کنندگی را از مـن نمیگیرد. خیلی استرس داشتم نکند نتیجه مطلوب بـه دست نیاید و بـه قول مشهور شرمنده کسانی شوم کـه بـه مـن اعتماد کرده بودند. ازآن طرف خودم منتقدترین آدم نسبت بـه برنامه‌های ورزشی هستم.

 

بیوگرافی محمد حسین میثاقی و همسرش + ناگفته هایی از زبان محمد حسین میثاقی

عکس و مصاحبه با محمد حسین میثاقی و همسرش

 

حوصله‌ام از برنامۀ ورزشی کـه کند باشد سر میرود طاقت نمی آورم گفتگوی استودیویی بیشتر از ۷ – ۸ دقیقه باشد تماس تلفنی بیشتر از ۴ دقیقه خسته‌ام می‌کند. گفتم مـن کـه خودم این طوری‌ام شاید کاری کنم حوصله مردم سر برود. برای همین رکورد هم آیتم دارد هم مهمان تلفنی و هم مهمان استودیویی ولی سخت اسـت چون تجربه اوّل اسـت وعلاوه بر آن کار دیگری هم دارم.

 

توی آیتم‌های ورزش و سینما نشان داده‌ای بـه سینما علاقه داری.وقت فیلم دیدن داری؟

 

– بله همه ی فیلم‌های خوب ایرانی رابا خانمم می‌بینم.فیلم خارجی هم کـه چند سالی اسـت کم شده و بـه جایش سریال میبینیم.

 

از فیلم‌های جشنواره کدام یک را دوست داشتی؟

– مغزهای کوچک زنگ زده – بمب – تنگه ابوقریب – فیلم امیر را هم دوست داشتم ولی هیچکس وقعی بـه آن ننهاد «خنده» چون فیلم فرانسوی زیاد میبینم این فضا بـه دلم نشست.

 

وقتی برای قرعه‌کشی جشنواره انتخاب شدی بعضی انتقاد کردند کـه چرا یک مجری ورزشی؟

 

بیوگرافی محمد حسین میثاقی و همسرش + ناگفته هایی از زبان محمد حسین میثاقی

 

– وقتی اسم قرعه‌کشی بیاید اسم حسین میثاقی هم هست.مـن بـه سینما هم علاقه‌مندم و همین‌ها باعث شد انتخاب شوم.سعی کردم کلی فکت سینمایی بیاورم کـه نگویند انتخاب بعیدی بوده.

 

برای آن چقدر تمرین داشتی؟

– روز قبل از مراسم با خانمم نشستیم اطلاعات فیلم‌ها و کارگردان‌ها را آماده کردیم.موقع اجرا احمدرضا معتمدی گفت اگر راست می‌گویی اسم چندتا از فیلم‌های مـن را بگو کـه خدا را شکر توی ذهنم بودو گفتم.

 

اگر یک روز برنامه سینمایی پیشنهاد شود قبول می کنی؟

– همان روز قرعه‌کشی یک برنامۀ اینترنتی پیشنهاد شد کـه هرشب با عوامل فیلم‌ها گفتگو کنم کـه با توجه بـه نوع قراردادمان با تلویزیون نپذیرفتم.

 

جدیدترین عکس های داغ محمد حسین میثاقی

بیوگرافی محمد حسین میثاقی و همسرش + ناگفته هایی از زبان محمد حسین میثاقی

عکسهای جدید محمد حسین میثاقی

بیوگرافی محمد حسین میثاقی و همسرش + ناگفته هایی از زبان محمد حسین میثاقی

تصاویر محمد حسین میثاقی مجری ورزشی

بیوگرافی محمد حسین میثاقی و همسرش + ناگفته هایی از زبان محمد حسین میثاقی

عکس سلفی محمدحسین میثاقی

بیوگرافی محمد حسین میثاقی و همسرش + ناگفته هایی از زبان محمد حسین میثاقی

عکسهای اینستاگرامی محمد حسین میثاقی

بیوگرافی محمد حسین میثاقی و همسرش + ناگفته هایی از زبان محمد حسین میثاقی

عکس محمد حسین میثاقی در برنامه تلویزیونی

بیوگرافی محمد حسین میثاقی و همسرش + ناگفته هایی از زبان محمد حسین میثاقی

عکس محمد حسین میثاقی و رامبد جوان در خندوانه

بیوگرافی محمد حسین میثاقی و همسرش + ناگفته هایی از زبان محمد حسین میثاقی

بیوگرافی محمد حسین میثاقی و همسرش + ناگفته هایی از زبان محمد حسین میثاقی

بیوگرافی محمد حسین میثاقی و همسرش + ناگفته هایی از زبان محمد حسین میثاقی

عکس محمد حسین میثاقی و عادل فردوسی پور

بیوگرافی محمد حسین میثاقی و همسرش + ناگفته هایی از زبان محمد حسین میثاقی

بیوگرافی محمد حسین میثاقی و همسرش + ناگفته هایی از زبان محمد حسین میثاقی

بیوگرافی محمد حسین میثاقی و همسرش + ناگفته هایی از زبان محمد حسین میثاقی

بیوگرافی محمد حسین میثاقی و همسرش + ناگفته هایی از زبان محمد حسین میثاقی

بیوگرافی محمد حسین میثاقی و همسرش + ناگفته هایی از زبان محمد حسین میثاقی

بیوگرافی محمد حسین میثاقی و همسرش + ناگفته هایی از زبان محمد حسین میثاقی

بیوگرافی محمد حسین میثاقی

ادامه مطلب بیوگرافی محمد حسین میثاقی و همسرش + ناگفته هایی از زبان محمد حسین میثاقی